第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
1 / 10
"Oh, most anywhere."
查看中文翻译
"Who hides it?"
查看中文翻译
There comes a time in every rightly–constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red–Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.
查看中文翻译
"Why, is it hid all around?"
查看中文翻译
"No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck -- sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."
查看中文翻译
"Why, robbers, of course-who'd you reckon? Sunday–school sup'rintendents?"
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
2 / 10
"So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."
查看中文翻译
"Don't they come after it any more?"
查看中文翻译
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks-a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."
查看中文翻译
"I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."
查看中文翻译
"Well then, how you going to find the marks?"
查看中文翻译
"HyroQwhich?"
查看中文翻译
"Hy'roglyphics-pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."
查看中文翻译
"Have you got one of them papers, Tom?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still–House branch, and there's lots of dead–limb trees-dead loads of 'em."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
3 / 10
"Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"
查看中文翻译
"No! Is that so?"
查看中文翻译
"Then how you going to know which one to go for?"
查看中文翻译
"Why, Tom, it'll take all summer."
查看中文翻译
"Well, what did you say they did, for?"
查看中文翻译
Huck's eyes glowed.
查看中文翻译
"Hop? -- your granny! No!"
查看中文翻译
"Is it under all of them?"
查看中文翻译
"Go for all of 'em!"
查看中文翻译
"All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece-there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."
查看中文翻译
"Cert'nly-anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"
查看中文翻译
"That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."
查看中文翻译
"How you talk! No!"
查看中文翻译
"Do they hop?"
查看中文翻译
"Shucks, I only meant you'd SEE 'em-not hopping, of course-what do they want to hop for? -- but I mean you'd just see 'em-scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."
查看中文翻译
"I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."
查看中文翻译
"Not as I remember."
查看中文翻译
"Oh, kings have slathers of them."
查看中文翻译
"Well, I don' know no kings, Tom."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
4 / 10
"No?"
查看中文翻译
"Save it? What for?"
查看中文翻译
"I like this," said Tom.
查看中文翻译
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say-where you going to dig first?"
查看中文翻译
"Why, so as to have something to live on, by and by."
查看中文翻译
"But they don't."
查看中文翻译
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."
查看中文翻译
"I'm agreed."
查看中文翻译
"So do I."
查看中文翻译
"Richard? What's his other name?"
查看中文翻译
"He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."
查看中文翻译
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"
查看中文翻译
"Well, ain't you going to save any of it?"
查看中文翻译
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three–mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
查看中文翻译
"Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead–limb tree on the hill t'other side of Still–House branch?"
查看中文翻译
"Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish–yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
5 / 10
"I'm going to buy a new drum, and a sure–'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."
查看中文翻译
"I'll tell you some time-not now."
查看中文翻译
"It ain't a gal at all-it's a girl."
查看中文翻译
"That's it."
查看中文翻译
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl-both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"
查看中文翻译
"Married!"
查看中文翻译
They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another half–hour. Still no result. Huck said:
查看中文翻译
"That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."
查看中文翻译
"Wait-you'll see."
查看中文翻译
"Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."
查看中文翻译
"All right-that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."
查看中文翻译
"Tom, you-why, you ain't in your right mind."
查看中文翻译
"Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"
查看中文翻译
"No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
6 / 10
"Do they always bury it as deep as this?"
查看中文翻译
"Sometimes-not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."
查看中文翻译
So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:
查看中文翻译
"Where you going to dig next, after we get this one?"
查看中文翻译
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."
查看中文翻译
"SHE take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."
查看中文翻译
That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:
查看中文翻译
"I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."
查看中文翻译
"Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"
查看中文翻译
"It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
7 / 10
"I bet I will. We've got to do it to–night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."
查看中文翻译
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."
查看中文翻译
"Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"
查看中文翻译
"Well, I'll come around and maow to–night."
查看中文翻译
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"
查看中文翻译
"All right. Let's hide the tools in the bushes."
查看中文翻译
The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
8 / 10
"I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"
查看中文翻译
"Well, but we CAN'T be wrong. We spotted the shadder to a dot."
查看中文翻译
"Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."
查看中文翻译
"It ain't any use, Huck, we're wrong again."
查看中文翻译
Huck dropped his shovel.
查看中文翻译
"I know it, but then there's another thing."
查看中文翻译
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."
查看中文翻译
"What's that?".
查看中文翻译
"Lordy!"
查看中文翻译
"Yes, they do. I've always heard that."
查看中文翻译
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."
查看中文翻译
"That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a–fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a–waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
9 / 10
"Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."
查看中文翻译
"All right, I reckon we better."
查看中文翻译
Tom considered awhile; and then said:
查看中文翻译
"Don't Tom! It's awful."
查看中文翻译
"What'll it be?"
查看中文翻译
"Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."
查看中文翻译
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."
查看中文翻译
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom-nobody could."
查看中文翻译
"The ha'nted house. That's it!"
查看中文翻译
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."
查看中文翻译
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway-but nothing's ever been seen around that house except in the night-just some blue lights slipping by the windows-no regular ghosts."
查看中文翻译
第二十五章: 掘地寻宝 空手而归 | 汤姆·索亚历险记
10 / 10
"Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"
查看中文翻译
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."
查看中文翻译
"Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so-but I reckon it's taking chances."
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类