Bertha looked at him with eyes flashing angrily. 伯莎用愤怒的眼光望了他一眼。
Bertha was a very pretty girl. 伯莎是个非常漂亮的姑娘。
Tears nearly came to Bertha's eyes as she laughed. 伯莎笑得差点要流出眼泪来了。
Bertha laughed, showing her exquisite teeth that her own knowledge told her she looked her best. 伯莎笑了,露出细密的牙齿,她的知识告诉她:她显出了最佳风韵。
Bertha's love, indeed, had finally disappeared as suddenly as it had arisen. 伯莎的爱情的确是消亡了,消亡得和它爆发时一样突然。
Bertha flushed, for she had asked herself the same question, much scorn was needed to refute it. 伯莎脸红了,因为她扪心自问过这同一个问题。要反驳它需要极大的藐视。
I soon found that Bertha and I had nothing in common. 我很快就发现伯莎和我毫无共同之处。
Bertha threw off her troubled looks and the vexation that the argument had caused her. 伯莎摆脱了由这场争论引起的忧虑神色和烦恼心情。
Bertha's tears now had ceased, but her mouth was set to a hopeless woe. 伯莎现在已停止了流泪,但她的口部却表现出一种绝望的悲哀。
The more Bertha saw of her husband's mind the more it delighted her. 伯莎愈是了解她丈夫的心,就愈是使她感到高兴。
When Bertha came up to him he put her gently aside. 当伯莎来到他身边时,他轻轻地把她推在一旁。
I took the liberty of telling him what you had said to me the other day, Bertha. 早些天,我擅自把你对我说的话告诉了他,伯莎。
I love music, he told Bertha in the interval. “我喜欢音乐。”幕间休息时他对伯莎说。
While understanding Jane's unique character, many readers ignore two important characters: Helen Burns and Bertha Mason. 许多读者在理解简·爱的独特个性时,往往忽略了两个重要的人物:海伦·彭斯和伯莎·梅森。
She watched Bertha gulp down six cups of tea. 她注意到伯莎狼吞虎咽地喝下了六杯茶。
No, Bertha, if you're an atheist I can have nothing more to do with you. 不,伯莎,如果你是个无神论者,我不能再和你交往。
She guessed bertha's present difficulty, and it seemed easily surmountable. 她猜出了伯莎目前的为难之处;而这看来很容易克服。
Is my hair very untidy? Asked bertha, catching miss ley's look and its meaning. “我的头发很凌乱,是吗?”伯莎问道。她看到了莱伊小姐的目光并理解了其目光中的含意。
It's the first one I came across, replied Bertha innocently. “这是我顺手拿到的第一件。”伯莎若无其事地说。
This remark had a curious effect upon Bertha. 这句话对伯莎有一种奇特的作用。
'yes,'said bertha, with a smile that was almost ecstatic. “对”。伯莎带着一种差不多是入迷的微笑说。
She noticed with agony that Miss Glover had gone to Bertha. 她注意到格洛弗小姐往伯莎那里去了,这不禁使她思想上为之一震。
Bertha thought it disconcerted him by rendering evident even to himself the vacuity of his mind. 伯莎认为这对他不利,这种情况甚至清楚地向他自己证明了他心灵的空虚。
Bertha impulsively rushed up to her husband and kissed him. 伯莎兴冲冲地奔向她丈夫并吻了起来。
When Bertha vowed that life had lost all savour, that her ennui was unending she exaggerated as usual. 当伯莎发誓说生活失去了一切趣味,她的厌倦没有止尽时,她是和平时一样夸大其词了。
Bertha clenched her hands, furious because the flush of shame would not leave her cheeks. 伯莎握紧了双手,为那耻辱的红晕不肯从双颊上消退而躁怒。
Little by little, reading in Edward's mind, Bertha discovered to her delight an unexpected purity. 逐渐地,由于对爱德华内心的观察,伯莎高兴的发现了一种意外的纯洁。
A long-standing engagement of Bertha and Miss Ley forced him to take leave of them in the afternoon. 伯莎和莱伊小姐有个很久以前预订的约会,这迫使他在下午与他们道别。