Celia had become less afraid of "saying things" to Dorothea since this engagement. 自从多萝西娅订婚后、西莉亚变得胆大了些、敢对她直抒已见了。
Dorothea felt rather ashamed as she detected herself in these speculations. 多萝西娅发现自己这么胡思乱想,不免有些脸红。
Dorothea had learned to read the signs of her husband's mood. 多萝西娅已经懂得观察丈夫的脸色。
His chances of meeting Dorothea were rare. 他跟多萝西娅见面的机会极少。
There had been no clashing of temper between Dorothea and her husband since that little explosion in Rome. 多萝西娅和丈夫自从在罗马发生小小的争执以后,还没有再冲突过。
There was an unfamiliar cadence in her voice. Dorothea said with the musical intonation. 她说话时带有一种不常听到的抑扬顿挫的声调。多萝西亚开口了,她的声调显得抑扬顿挫。
Dorothea herself had no dreams of being praised above other women. 多萝西娅本人从未想过她比别的女人更值得赞美。
Dorothea was altogether captivated by the wide embrace of this conception. 多萝西被这个范围广泛的伟大设想完全征服了。
Her father abandoned the family when Dorothea was12, and her mother went to work, first as a librarian and then as a social worker. 她的父亲于桃乐丝12岁时离家出走,因而她的妈妈必须外出工作,刚开始身任图书馆员,后来成为一位社工。
When Dorothea Lange was seven years old, she contracted polio, a disease that caused her to walk with a limp. 桃乐丝兰格七岁大时,罹患了小儿麻痹症,这个疾病造成她永远跛行。
He is a good judge of faces. Dorothea had learned to read the signs of her husband's mood. 他是一个善于观察脸色的人。多萝西娅已经懂得观察丈夫的脸色。
The slight streak of contempt in his hasty reply offended Dorothea. 这种脱口而出的回答带有一丝轻蔑的意味,这伤了多萝西娅的心。
As they finished breakfast, Dorothy dropped her bombshell. Dorothea seized this as a precious permission. 吃罢早饭,多萝西投下了她的重磅炸弹。多萝西娅认为这是一个美好的允诺。
Mere friendly politeness required that he should call to see Dorothea about the cottages. 单单从礼尚往来说,他也应该为村舍的事找一下多萝西娅。
In the first place, the protagonist Dorothea is specially affected by the inharmonious circumstances of religious education. 首先,女主人公多萝西娅生活中失衡的教育环境中,跟男人不一样,她接受的主要是宗教教育。
Mr Brook provides Dorothea fatherly love and affection. 布鲁克给予多萝西娅父亲般的关怀和爱。