第二十四章 | 长眠不醒
1 / 8
The apartment house lobby was empty this time. No gunman waiting under the potted palm to give me orders. I took the automatic elevator up to my floor and walked along the hallway to the tune of a muted radio behind a door. I needed a drink and was in a hurry to get one. I didn't switch the light on inside the door. I made straight for the kitchenette and brought up short in three or four feet. Something was wrong. Something on the air, a scent. The shades were down at the windows and the street light leaking in at the sides made a dim light in the room. I stood still and listened. The scent on the air was a perfume, a heavy cloying perfume.
查看中文翻译
There was no sound, no sound at all. Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on.
查看中文翻译
The bed was down. Something in it giggled. A blond head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. Carmen Sternwood lay on her back, in my bed, giggling at me. The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by a careful and artificial hand. Her slaty eyes peered at me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. She smiled. Her small sharp teeth glinted.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
2 / 8
"Cute, aren't I?" she said.
查看中文翻译
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. There was a problem laid out on the board, a six-mover. I couldn't solve it, like a lot of my problems. I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house.
查看中文翻译
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan."
查看中文翻译
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night."
查看中文翻译
She giggled. "You're cute, aren't you?" she said.
查看中文翻译
"I bet you can't even guess how I got in."
查看中文翻译
"Who's he?"
查看中文翻译
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom."
查看中文翻译
I began to say: "About that thumb --" but she was ahead of me. I didn't have to remind her. She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
3 / 8
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. In another minute I'd have said 'I bet you're all undressed.' I always wear my rubbers in bed myself, in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it."
查看中文翻译
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute.
查看中文翻译
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip.
查看中文翻译
"The manager let me in. I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. I told him you told me to come here and wait for you. I was -- I was mysterious." She glowed with delight.
查看中文翻译
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. She was undressed all right. She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. The Sternwood girls were giving me both barrels that night.
查看中文翻译
She giggled some more and covered herself up again. "Well, how did you get in?" I asked her.
查看中文翻译
"That's nice," I said. "But I've already seen it all. Remember? I'm the guy that keeps finding you without any clothes on."
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
4 / 8
"Neat," I said. "Managers are like that. Now I know how you got in tell me how you're going to go out."
查看中文翻译
"Listen," I pointed my cigarette at her. "Don't make me dress you again. I'm tired. I appreciate all you're offering me. It's just more than I could possibly take. Doghouse Reilly never let a pal down that way. I'm your friend. I won't let you down -- in spite of yourself. You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it. Now will you dress like a nice little girl?"
查看中文翻译
She giggled. "Not going -- not for a long time… I like it here. You're cute."
查看中文翻译
"It isn't on account of the neighbors," I told her. "They don't really care a lot. There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock. It's a question of professional pride. You know -- professional pride. I'm working for your father. He's a sick man, very frail, very helpless. He sort of trusts me not to pull any stunts. Won't you please get dressed, Carmen?"
查看中文翻译
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me. You're just showing how naughty you can be. But you don't have to show me. I knew it already. I'm the guy that found --"
查看中文翻译
"Put the light out," she giggled.
查看中文翻译
She shook her head from side to side.
查看中文翻译
I threw my cigarette on the floor and stamped on it. I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands. I tried it once more.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
5 / 8
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said. "It's Philip Marlowe. You can't fool me."
查看中文翻译
I looked down at the chessboard. The move with the knight was wrong. I put it back where I had moved it from. Knights had no meaning in this game. It wasn't a game for knights.
查看中文翻译
I looked at her again. She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought. One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly. There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere. She didn't know about it yet. It's so hard for women -- even nice women -- to realize that their bodies are not irresistible.
查看中文翻译
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink. Okey?"
查看中文翻译
"Uh-huh." Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird.
查看中文翻译
I said: "I'm going out in the kitchen and mix a drink. Want one?"
查看中文翻译
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth. She didn't answer me. I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. She hadn't moved when I got back with the glasses. The hissing had stopped. Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
6 / 8
"Gimme."
查看中文翻译
"When you're dressed. Not until you're dressed."
查看中文翻译
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs.
查看中文翻译
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. I won't watch you."
查看中文翻译
I didn't mind that. I didn't mind what she called me, what anybody called me. But this was the room I had to live in. It was all I had in the way of a home. In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. Nothing. Such as they were they had all my memories.
查看中文翻译
I looked away. Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. It startled me into looking at her again. She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes.
查看中文翻译
She called me a filthy name.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
7 / 8
I couldn't stand her in that room any longer. What she called me only reminded me of that.
查看中文翻译
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. She wore a rakish green hat crooked on her head. She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft.
查看中文翻译
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. If you're not out by then, I'll throw you out -- by force. Just the way you are, naked. And I'll throw your clothes after you into the hall. Now -- get started."
查看中文翻译
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. She dressed. I watched her. She dressed with stiff awkward fingers -- for a woman -- but quickly at that. She was dressed in a little over two minutes. I timed it.
查看中文翻译
第二十四章 | 长眠不醒
8 / 8
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city. I reached for my drink and drank it slowly. The apartment house door closed itself down below me. Steps tinkled on the quiet sidewalk. A car started up not far away. It rushed off into the night with a rough clashing of gears. I went back to the bed and looked down at it. The imprint of her head was still in the pillow, of her small corrupt body still on the sheets.
查看中文翻译
I put my empty glass down and tore the bed to pieces savagely.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类