第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
1 / 18
Morrel was indeed very contented. M. Noirtier had just sent for him, and he was in such a hurry to know why that he had not taken a cab, trusting his own two legs more than those of a hired horse. He had set out at a fair pace from the Rue Meslay and was on his way to the Faubourg Saint-Honoré. He was proceeding at a jog, while poor Barrois followed on as best he could. Morrel was thirty-one, Barrois sixty; Morrel was drunk with love, Barrois faint with heat. The two men, so different in age and interests, were like two sides of a triangle: separated at the base, meeting at the apex; the apex was Noirtier. He had told Morrel to make haste, and Morrel, much to the despair of Barrois, was following this instruction precisely. When they arrived, Morrel was not even out of breath -- love gives wings -- but Barrois, who had not been in love for a long time, was pouring with sweat.
查看中文翻译
The old servant showed Morrel in by the side entrance and closed the study door. Soon the sound of a dress brushing against the floor announced the arrival of Valentine. She was ravishingly beautiful in her mourning clothes. The dream was becoming so sweet that Morrel would almost have done without talking to Noirtier; but the old man's wheelchair could soon be heard outside, and he came in.
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
2 / 18
"Yes," Noirtier indicated.
查看中文翻译
"Must I say what you told me to, then?" she asked.
查看中文翻译
With a benevolent smile Noirtier accepted the thanks which Morrel heaped upon him for the miraculous intervention that had saved Valentine and himself from despair. Then Morrel's look turned towards the young woman, enquiring of her the reason why he was newly in favour. She, shyly sitting at some distance from Morrel, was waiting to speak until she was obliged to. Noirtier looked at her in turn.
查看中文翻译
Valentine lowered her eyes. This was a sign that seemed to Morrel to augur well: Valentine was weak only when she was happy.
查看中文翻译
"I am impatient to hear," the young man replied. "Please speak, Mademoiselle, speak."
查看中文翻译
"Monsieur Morrel," Valentine said, addressing the young man who was devouring her with his eyes. "My grandpapa Noirtier had a thousand things to tell you, and he has told them to me in the past three days. Today, he has sent for you so that I can repeat them. I shall do so, since he has chosen me as his interpreter, without changing a word of his meaning."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
3 / 18
"What about you, Mademoiselle," said Morrel, "you, who are so dear and so essential to Monsieur Noirtier?"
查看中文翻译
"My grandfather wants to leave this house," she said. "Barrois is trying to find him suitable lodgings."
查看中文翻译
"And, with my grandfather's permission, I shall keep the promise that I made to you." Valentine spoke these last words so softly that Morrel would have been unable to hear them, had they not meant as much to him as they did.
查看中文翻译
"Yes," said the old man.
查看中文翻译
"Once I am settled in at my grandfather's," Valentine added, "Monsieur Morrel will be able to come and visit me in the presence of this good and worthy protector. Our hearts may be ignorant or capricious; but if the bond that they have started to form seems respectable and gives some guarantees of future happiness to our endeavour -- though, alas, they do say that hearts which are fired to overcome obstacles go cold when these are removed -- then Monsieur Morrel can ask me for my hand; I shall wait for him."
查看中文翻译
"I shall not abandon my grandfather," the young woman said. "This has been agreed between us. My apartment will be near his. Either I shall have Monsieur de Villefort's consent to go and live with grandpapa Noirtier, or it will be refused. In the first case, I shall leave at once; in the second, I shall await my majority, which falls in eighteen months. Then I shall be free, I shall have independent means and…"
查看中文翻译
"And?" said Morrel.
查看中文翻译
"Isn't that your opinion, grandpa?" she added, turning to Noirtier.
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
4 / 18
"Until then," the young woman continued, in her clear, strict voice, "we shall respect the conventions, and even the will of our parents, provided that will does not attempt to separate us for ever. In a word, and I repeat it, because it says everything, we shall wait."
查看中文翻译
"So," Valentine went on, with a look that was very dear to Maximilien's heart, "no more rash deeds, my friend. Do not compromise one who, from today onwards, considers herself destined to bear your name with purity and dignity."
查看中文翻译
"Oh!" cried Morrel, tempted to kneel in front of the old man as before God, and in front of Valentine as before an angel. "Oh! What have I done in my life to deserve such happiness?"
查看中文翻译
During this time, Noirtier was watching them both tenderly. Barrois, who had stayed at the back of the room, as someone from whom they had nothing to hide, was smiling and wiping the huge beads of sweat that coursed across his bald head.
查看中文翻译
"I swear to carry out the sacrifices that the word imposes, Monsieur," Morrel said, "not with resignation, but with joy."
查看中文翻译
Morrel put his hand to his heart.
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
5 / 18
"That's because I had a good run, Mademoiselle," Barrois said. "But I must grant him this, Monsieur Morrel ran even faster than I did."
查看中文翻译
"Heavens above, look how hot he is, poor Barrois," said Valentine.
查看中文翻译
Noirtier's eyes turned towards a tray on which were a carafe of lemonade and a glass. Half an hour earlier, Noirtier himself had drunk what was missing from the jug.
查看中文翻译
"The fact is," he replied, "I am dying of thirst and I should dearly like to drink a glass of lemonade to your health."
查看中文翻译
"Go on, my dear Barrois," the girl said. "Have it: I can see that you are casting envious looks at that half-empty jug."
查看中文翻译
Barrois took the tray and no sooner was he in the corridor than they saw him, through the door that he had forgotten to close, toss back his head to empty the glass that Valentine had filled.
查看中文翻译
Valentine and Morrel were exchanging farewells in Noirtier's presence when they heard the bell ring in Villefort's staircase. It was the signal that someone was coming to visit. Valentine looked at the clock.
查看中文翻译
"Go on, then," said Valentine. "Come back in a moment."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
6 / 18
"Yes," the old man replied.
查看中文翻译
"Since he is going to come here, Monsieur Morrel must leave, mustn't he, grandpapa?"
查看中文翻译
"Barrois!" Valentine called. "Barrois, come here!"
查看中文翻译
The trembling in Barrois' limbs was increasing at an alarming rate and his expression was contorted by the contractions of the muscles, suggesting a violent nervous seizure.
查看中文翻译
They heard the voice of the old servant answer: "I'm coming, Mademoiselle."
查看中文翻译
Noirtier made a sign confirming that he agreed with her.
查看中文翻译
"He's going to fall!" Morrel cried.
查看中文翻译
At this moment, Barrois came in.
查看中文翻译
"Barrois will take you to the door," Valentine said to Morrel. "Now, Captain, remember one thing, which is that my grandfather advises you not to do anything which might threaten out future happiness."
查看中文翻译
"Who rang?" Valentine asked.
查看中文翻译
"I promised to wait," said Morrel, "and I shall."
查看中文翻译
The old man did not reply. He was looking at his master with panic-stricken eyes, while his hand grasped for something to hold on to, to keep him upright.
查看中文翻译
"What's wrong, Barrois?" Valentine asked.
查看中文翻译
"Doctor d'Avrigny," Barrois said, staggering.
查看中文翻译
"It is midday," she said. "And as today is Saturday, grandpapa, this must be the doctor."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
7 / 18
Barrois wheeled around, took three steps backwards, staggered and fell at Noirtier's feet, resting his hand on his knee and gasping: "My master! My good master!"
查看中文翻译
Valentine gave a cry of terror and Morrel took her in his arms, as though to defend her against some unknown danger. "Monsieur d'Avrigny! Monsieur d'Avrigny!" she cried in a strangled voice. "Come here! Help!"
查看中文翻译
Noirtier, seeing Barrois' distress, gave a succession of looks that clearly and plainly expressed all the emotions that he was feeling.
查看中文翻译
Barrois took a few steps towards his master. "Oh, my God! My God!" he exclaimed. "What is wrong with me? I am in such pain. I can no longer see. There are a thousand burning embers in my brain. Oh, don't touch me! Don't touch me!" His eyes began to bulge, distraught, and his head fell backwards, while the rest of his body stiffened.
查看中文翻译
At that moment, M. de Villefort appeared on the threshold of the room, attracted by the commotion.
查看中文翻译
Morrel let go of the half-unconscious Valentine and leapt back, hiding in a corner of the room where he was partly concealed by a curtain. Pale, as if he had seen a snake rearing up before him, he stared in horror at the dying man.
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
8 / 18
Barrois, with a tortured expression, bloodshot eyes and head thrown back, was lying on the floor, beating it with his hands, while his legs, on the contrary, were so stiff that they seemed liable to break rather than bend. Traces of foam had appeared around his lips and he was gasping painfully.
查看中文翻译
Villefort, astonished, remained for a moment staring at this scene, which is what had drawn his attention as soon as he entered. He had not seen Morrel. After an instant of mute contemplation, in which his face paled and his hair stood on end, he cried: "Doctor! Doctor! Come quickly!" as he rushed to the door.
查看中文翻译
Noirtier was burning with impatience and terror; his soul flew to the aid of the poor old man -- a friend rather than a servant. One could see the life-and-death struggle on his brow by the bulging of the veins and the contraction of the few muscles that were still living around his eyes.
查看中文翻译
"Madame! Madame!" Valentine cried, calling her stepmother and dashing herself against the walls of the stairway. "Come! Come quickly, and bring your smelling-salts!"
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
9 / 18
"But where is the doctor!" Villefort cried. "Where has he gone?"
查看中文翻译
"Oh, please come! Quickly!"
查看中文翻译
"What is the matter?" asked the self-possessed, metallic voice of Mme de Villefort.
查看中文翻译
"But in heaven's name, Madame, where is the doctor? He went into your apartments. It's an apoplexy, as you can see, and if he is bled we can save him."
查看中文翻译
Mme de Villefort came slowly down; they could hear the boards creaking under her feet. In one hand she held a handkerchief with which she was wiping her face, in the other a flask of English smelling-salts. Her first glance, as she reached the door, was for Noirtier, whose face showed his condition was unaltered, apart from the anxiety natural in such circumstances. Only then did she turn to look at the dying man. She went pale and her eyes flashed as it were from the servant to the master.
查看中文翻译
"Has he eaten anything recently?" Mme de Villefort asked, evading the question.
查看中文翻译
"He has had nothing to eat, Madame," said Valentine, "but he ran very hard this morning on an errand for grandpapa. The only thing he had, on his return, was a glass of lemonade."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
10 / 18
"Oh?" said Mme de Villefort. "Why not wine? Lemonade is very bad for you."
查看中文翻译
"The lemonade was right here, in grandpapa's jug. Poor Barrois was thirsty, so he drank what he had to hand."
查看中文翻译
Mme de Villefort shuddered. Noirtier fixed her with his penetrating eyes. "His neck is so short!" she said.
查看中文翻译
"Madame," said Villefort, "you must tell us where Monsieur d'Avrigny is. In heaven's name, answer!"
查看中文翻译
"He is with Edouard, who is slightly unwell, in his room," she said, unable to evade the question any longer.
查看中文翻译
Morrel made a gesture to ask Noirtier's opinion and the old man, who had kept himself under control, indicated that he should do as she said. He pressed Valentine's hand to his heart and went out through the hidden passage. As he was doing so, Villefort and the doctor came in through the opposite door.
查看中文翻译
Villefort dashed to the stairs himself to fetch the doctor.
查看中文翻译
"Go quickly, Maximilien," Valentine said, "and wait until I call for you. Go."
查看中文翻译
Morrel emerged from the dark corner where he had concealed himself and remained unseen during the commotion.
查看中文翻译
"Here," the young woman said, giving her flask to Valentine. "I expect they will bleed him. I'll go back to my room: I can't stand the sight of blood." And she followed her husband.
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
11 / 18
"Why not?"
查看中文翻译
"Bring me water and ether -- do you have some in the house?"
查看中文翻译
"Can you drink this glass of etherized water?"
查看中文翻译
"Now, everyone must leave."
查看中文翻译
"Yes, Mademoiselle, especially you," the doctor said harshly.
查看中文翻译
"Go on!" Villefort commanded.
查看中文翻译
"A little better, Monsieur."
查看中文翻译
Valentine looked at him in astonishment, kissed M. Noirtier on the forehead and went out. The doctor emphatically closed the door behind her.
查看中文翻译
M. d'Avrigny gave a grim smile. "How do you feel, Barrois?" he asked.
查看中文翻译
Barrois was starting to regain his senses: the crisis had passed, he could groan a few words and he raised himself on one knee. D'Avrigny and Villefort carried him to a chaise-longue.
查看中文翻译
"Including me?" Valentine asked timidly.
查看中文翻译
"There now, doctor. He's coming round. It was only some mild seizure."
查看中文翻译
"What do you prescribe, doctor?" asked Villefort.
查看中文翻译
"I can try, but don't touch me."
查看中文翻译
"We do."
查看中文翻译
"Go and fetch me some oil of terebinth and an emetic."
查看中文翻译
"Because I feel that, if you were to touch me, even with the tip of a finger, I should suffer another attack."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
12 / 18
"Yes."
查看中文翻译
"Nothing. I just took a glass of Monsieur's lemonade, that's all." And Barrois nodded towards Noirtier, sitting motionless in his chair and watching this dreadful scene without missing a movement or a word.
查看中文翻译
"Where is this lemonade?" the doctor asked urgently.
查看中文翻译
"What have you eaten today?"
查看中文翻译
"Nothing yesterday, or the day before?"
查看中文翻译
"Would you like me to fetch it, doctor?" Villefort asked.
查看中文翻译
Barrois took the glass, lifted it to his purple lips and drank about half of what was in it.
查看中文翻译
"Dreadful."
查看中文翻译
"No sleepiness? No lassitude?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"But the lemonade…"
查看中文翻译
"In the kitchen."
查看中文翻译
D'Avrigny leapt up, opened the door and ran out on to the service stairs, where he almost knocked over Madame de Villefort. She, too, was going down to the kitchen. She cried out. D'Avrigny took no notice; his mind fixed on one single idea, he jumped the last three or four stairs, hurried into the kitchen and, seeing the little jug standing there, three-quarters empty, pounced on it like an eagle on its prey. Panting for breath, he went back to the ground floor and into M. Noirtier's room.
查看中文翻译
"When did it start?"
查看中文翻译
"Where is the pain?" asked the doctor.
查看中文翻译
"Like a thunderbolt."
查看中文翻译
"I'll go myself."
查看中文翻译
"Everywhere. It is like frightful cramps."
查看中文翻译
"Outside, in the jug."
查看中文翻译
"Drink it."
查看中文翻译
"Very suddenly?"
查看中文翻译
"Do you feel dizzy?"
查看中文翻译
"No, stay here and try to make the patient drink the rest of this glass of water."
查看中文翻译
"What do you mean by 'outside'?"
查看中文翻译
"Just a short while ago."
查看中文翻译
"Is there a ringing in your ears?"
查看中文翻译
"Nothing."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
13 / 18
Villefort hurried out, shouting: "The emetic! Has anyone brought the emetic?"
查看中文翻译
Mme de Villefort slowly went back up the stairs towards her apartment.
查看中文翻译
The doctor hurried across to the sick man. "Villefort," he said, "see if the emetic is coming."
查看中文翻译
"Yes," said the old man.
查看中文翻译
There was no answer. The whole house was gripped with a profound sense of terror.
查看中文翻译
"How did it taste?"
查看中文翻译
"And you noticed this same bitter taste?"
查看中文翻译
"Is this the jug?" d'Avrigny asked.
查看中文翻译
The doctor poured a few drops of lemonade into the palm of his hand, sniffed it and, after washing it round his mouth as one does when tasting wine, spat the liquid into the fireplace.
查看中文翻译
"It must be the same," he said. "Did you also drink it, Monsieur Noirtier?"
查看中文翻译
"Oh, doctor!" Barrois cried. "It's starting again! Oh, God! Oh, Lord, have pity on me!"
查看中文翻译
"I think so."
查看中文翻译
"And this lemonade is the same that you drank?"
查看中文翻译
"Yes, doctor."
查看中文翻译
"Bitter."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"If I had some means of getting air into his lungs," d'Avrigny said, looking round about him, "there might perhaps be some hope of avoiding asphyxia. But there is nothing! Nothing!"
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
14 / 18
D'Avrigny's attention was drawn by a sigh from Barrois, a yawn that seemed to make his jawbone crack. He left Noirtier and hurried to the patient's side. "Barrois," he said, "can you speak?"
查看中文翻译
"Madame?"
查看中文翻译
"Valentine, then?"
查看中文翻译
"Does your stomach feel heavy or light? Light?"
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"And did you urge him to drink some of it?"
查看中文翻译
"Did Barrois make your lemonade?"
查看中文翻译
"A quill! A quill!" said the doctor, then he noticed a pen on the table. He tried to force it into the patient's mouth; Barrois, in his convulsions, was vainly trying to vomit. His jaw was so rigid that the quill could not pass through it. He was now in the grip of a nervous attack even more powerful than before; he slid from the chaise-longue to the floor and lay there, rigid.
查看中文翻译
"As it does when you take the pill I make for you every Sunday?"
查看中文翻译
"Oh, Monsieur," Barrois cried, "will you let me die without aid? Oh, I am dying! My God, I am dying!"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Was it Monsieur de Villefort?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
The doctor, powerless to relieve his agony, left him and went over to Noirtier. "How do you feel?" he said to him in an urgent whisper. "Well?"
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
15 / 18
"No, no, my friend," the doctor said. "Soon you will suffer no longer."
查看中文翻译
"So you left it somewhere, then?"
查看中文翻译
"Did you take it to your master as soon as it was made?"
查看中文翻译
D'Avrigny beat his brow. "Oh, my God," he murmured. "My God!"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"By the pharmacist's apprentice who came with me."
查看中文翻译
"In the scullery. I was called away."
查看中文翻译
"By whom?"
查看中文翻译
"And who brought it here?"
查看中文翻译
"Doctor, doctor!" Barrois cried, feeling the onset of another attack.
查看中文翻译
"Drink."
查看中文翻译
Barrois muttered a few unintelligible words.
查看中文翻译
Barrois re-opened his bloodshot eyes.
查看中文翻译
"Ah, I understand," said the unfortunate man. "My God! Have pity on me." And, with a cry, he fell back as though struck by lightning.
查看中文翻译
"Try to speak, my friend."
查看中文翻译
"Will no one bring that emetic?" the doctor shouted.
查看中文翻译
"Here is a glass of it ready prepared," said Villefort, coming back into the room.
查看中文翻译
"Mademoiselle Valentine."
查看中文翻译
"I did."
查看中文翻译
"Who made the lemonade?"
查看中文翻译
"I can't, doctor. It's too late. My throat is so tight. I am suffocating! Oh, my heart! Oh, my head! Oh, what hell! Must I suffer this for much longer?"
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
16 / 18
"Go to the kitchen and ask them to bring me some syrup of violets."
查看中文翻译
"Is he still unconscious?" the crown prosecutor asked.
查看中文翻译
"Come with me," said d'Avrigny, leading the way into the bedroom.
查看中文翻译
Villefort was coming back up, and d'Avrigny met him in the corridor. "Well?" he asked.
查看中文翻译
Villefort left at once.
查看中文翻译
D'Avrigny put a hand to his heart and held a mirror to his lips.
查看中文翻译
"Don't worry, Monsieur Noirtier," d'Avrigny said. "I am taking the patient into another room to bleed him. This kind of attack is truly awful to see."
查看中文翻译
Taking Barrois under the arms, he dragged him into the next room, but returned almost immediately to where Noirtier was, to fetch the rest of the lemonade. Noirtier closed his right eye. "Valentine? You want Valentine? I'll tell them to send her to you."
查看中文翻译
"Well?" asked Villefort.
查看中文翻译
"He is dead."
查看中文翻译
"Yes, very sudden, wasn't it?" d'Avrigny said. "But you shouldn't be surprised at that: Monsieur and Madame de Saint-Méran died just as suddenly. People die quickly in your family, Monsieur de Villefort."
查看中文翻译
Villefort stepped back, put his hands to his head and, with unfeigned pity, looked at the corpse and said: "So suddenly!"
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
17 / 18
"Yes, Monsieur, I still am," d'Avrigny said solemnly. "I have not had it out of my mind for an instant. And so that you can be quite convinced this time that I am not mistaken, listen carefully, Monsieur de Villefort."
查看中文翻译
Villefort gave a convulsive shudder.
查看中文翻译
"What!" the magistrate exclaimed, in tones of horror and consternation. "Are you still pursuing that awful notion?"
查看中文翻译
"There is a poison that kills almost without leaving any trace. I am well acquainted with this poison; I have studied all the effects that it produces and every symptom that results. I recognized this poison just now in poor Barrois, as I also recognized it in Madame de Saint-Méran. There is a way of detecting its presence: when litmus paper has been reddened by an acid, it will restore its blue colour; and it will give a green tint to syrup of violets. We do not have any litmus paper -- but here they are with the syrup of violets that I asked for."
查看中文翻译
There was a sound of footsteps in the corridor. The doctor opened the door and took a cup from the chambermaid; in it were two or three spoonfuls of syrup. As he closed the door, "Look," he said to the crown prosecutor, whose heart was beating so hard as to be almost audible. "Here in this cup I have some syrup of violets and in this jug the remains of the lemonade, part of which was drunk by Barrois and Monsieur Noirtier. If the lemonade is pure and harmless, the syrup will not change colour. If the lemonade is poisoned, the syrup will turn green. Watch!"
查看中文翻译
第七十九章: 柠檬水 Lemonade | 基督山伯爵
18 / 18
The doctor slowly poured a few drops of lemonade from the jug into the cup, where a cloudy liquid instantly formed at the bottom. At first this cloud had a bluish tinge, then it turned to sapphire and opal, and finally from opal to emerald. When it reached this last colour, it settled, so to speak. The experiment was incontrovertible.
查看中文翻译
"Poor Barrois was poisoned with false angostura or Saint Ignatius' nut," d'Avrigny said. "I will swear to it before God and man."
查看中文翻译
For his part, Villefort said nothing, but raised his hands to heaven, opened wide his distraught eyes and fell senseless on to a chair.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类