第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
1 / 17
Their number was considerable. The Marquis de Saint-Méran, one of the most zealous and faithful dignitaries in the courts of King Louis XVIII and King Charles X, had kept a good number of friends, and these, together with people who were socially acquainted with Villefort, made up a large crowd.
查看中文翻译
The authorities were immediately informed and it was agreed that the two processions could take place at once. A second hearse, decked out with the same funereal trimmings as the first, was brought to M. de Villefort's door and the coffin transferred to this funeral car from the waggon in which it had travelled.
查看中文翻译
Two days later, a considerable throng gathered at around ten in the morning at M. de Villefort's door and watched a long line of funeral carriages and private coaches extending the whole length of the Faubourg Saint-Honoré and the Rue de la Pépinière. Among them there was one of peculiar shape which seemed to have travelled a long way. It was a sort of waggon, painted black, which had been one of the first to arrive for this sad appointment. On enquiry it had been learnt that, by a strange coincidence, this carriage contained the body of M. de Saint-Méran, so those who had come for a single funeral would find themselves following two bodies.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
2 / 17
Paris, always curious and fascinated by the spectacle of a funeral, watched in solemn silence the passing of this magnificent procession which bore to their last resting-place two names of that old aristocracy who more than any others were celebrated for their traditional spirit, reliability in their dealings and obstinate devotion to principle.
查看中文翻译
Beauchamp, Albert and Château-Renaud were in the same funerary carriage, discussing this almost sudden death.
查看中文翻译
"I saw Madame de Saint-Méran only last year in Marseille," said Château-Renaud, "on my way back from Algeria. She was a woman fated to live to a hundred, thanks to her excellent health, sound mind and undiminished energy. How old was she?"
查看中文翻译
The two bodies were to be buried in the cemetery of Père-Lachaise, where M. de Villefort had long ago inaugurated the vault ultimately intended for his whole family. Already, poor Renée's body had been laid to rest there, ten years later to be joined by those of her father and mother.
查看中文翻译
"Sixty-six," Albert replied, "at least, so Franz assures me. It was not old age that killed her, though, but grief at the death of the marquis. It appears that she was completely shattered by his death and never really recovered her wits."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
3 / 17
"Even so, what did she die of?" asked Beauchamp.
查看中文翻译
"Apoplexy?" said Beauchamp. "Now that's hard to believe. I too saw Madame de Saint-Méran a couple of times: she was petite, slightly built and much more of a nervous than a sanguine temperament. It's very rare for grief to produce apoplexy in a person of Madame de Saint-Méran's constitution."
查看中文翻译
"More or less."
查看中文翻译
"In any event," said Albert, "whatever the illness or the doctor who killed her, this means that Monsieur de Villefort -- or rather, Mademoiselle Valentine -- or, again, rather, our friend Franz -- can enjoy a splendid inheritance: an income of eighty thousand livres, isn't it?"
查看中文翻译
"Now there's a tenacious old bird," said Beauchamp. "Tenacem propositi virum. I do believe he has wagered with death that he will bury all his heirs, and, by heaven, he'll do it. He really is the old Conventionnel of '93, who told Napoleon in 1814: 'You are going down because this empire of yours is a young shoot exhausted by its own growth. Take the republic as your guide, let's go back to the battlefield with a good constitution and I promise you five hundred thousand soldiers, another Marengo and a second Austerlitz. Ideas never die, Sire, and, though they may slumber for a time, they wake up stronger than when they fell asleep.'"
查看中文翻译
"What's more, it will be almost doubled when that old Jacobin, Noirtier, dies."
查看中文翻译
"A stroke, apparently, or an apoplexy. It's the same thing, isn't it?"
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
4 / 17
More or less similar conversations were taking place in each of the carriages in the funeral procession. People were amazed at these two deaths, so sudden and so close together, but no one suspected the terrible secret which M. d'Avrigny had revealed to M. de Villefort in their midnight walk.
查看中文翻译
"It appears that for him men are like ideas," said Albert. "There's only one thing bothering me, which is how Franz d'Epinay will get on with a grandfather-in-law who cannot do without Franz's wife. By the way, where is Franz?"
查看中文翻译
"In the front carriage with Monsieur de Villefort, who already considers him one of the family."
查看中文翻译
After a drive of about an hour they reached the cemetery gates. The weather was calm but overcast, and so quite appropriate for the dismal ceremony that they had come to perform. Among the groups going towards the family vault Château-Renaud recognized Morrel, who had come alone and in a cab. He was walking by himself, very pale and silent, along the little path lined with yews.
查看中文翻译
"You -- here!" Château-Renaud said, slipping his arm into the captain's. "Do you know Monsieur de Villefort, then? And in that case, how is it that I have never seen you in his house?"
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
5 / 17
"It's not that I know Monsieur de Villefort, but that I knew Madame de Saint-Méran," said Morrel.
查看中文翻译
At that moment Albert joined them with Franz.
查看中文翻译
"Here's not a good place to make introductions," said Albert. "But who cares? We're not superstitious, are we? Monsieur Morrel, let me introduce Monsieur Franz d'Epinay, a splendid travelling companion with whom I toured Italy. My dear Franz: Monsieur Maximilien Morrel, an excellent friend whom I have acquired in your absence and whose name you will hear coming up in the conversation every time I want to speak of heart, spirit and pleasant companionship."
查看中文翻译
"Mademoiselle de Villefort appears to be very sad," Debray said to Franz.
查看中文翻译
"Yes," said Franz. "So much indeed that her sadness is inexplicable. This morning she was so overcome that I could hardly recognize her."
查看中文翻译
Morrel hesitated for a moment. He wondered if it was not disgraceful hypocrisy to address an almost friendly greeting to a man whose interests he was secretly undermining; but he recalled his oath and the solemnity of the occasion and made an effort to let nothing appear on his face. He contained himself and bowed.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
6 / 17
"Fine dwelling," said Beauchamp, glancing at the mausoleum. "Summer palace, winter palace. You'll live there yourself in the end, my dear d'Epinay, as you're soon going to be one of the family. As for me, philosopher that I am, I should like a little country house, a cottage far away under the trees, with less hewn stone on my poor corpse. When I die, I shall say to those about my deathbed what Voltaire wrote to Pirron: eo rus; and that will be it. Dammit, Franz, cheer up! Your wife's an heiress."
查看中文翻译
These apparently simple words broke Morrel's heart. Had this man seen Valentine, had he spoken to her? The ardent young officer needed all his strength to resist the desire to break his vow. Instead he took Château-Renaud's arm and led him quickly towards the vault, in front of which the undertakers had just put down the two coffins.
查看中文翻译
"I must say, Beauchamp," said Franz, "you are impossible. Politics have accustomed you to laugh at everything, and men who administer affairs usually don't believe in anything. But, I must ask you, Beauchamp, when you have the honour to find yourself in the company of ordinary men and the good fortune to be out of politics for a moment, please try to pick up the heart that you leave behind at the cloakroom of the Lower and Upper House."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
7 / 17
"Beauchamp's getting on my nerves," Albert said, dropping behind four paces with Franz and leaving Beauchamp to continue his philosophical discussion with Debray.
查看中文翻译
"By God!" said Beauchamp. "What is life except a pause in the antechamber of death?"
查看中文翻译
Here, sorrow could have free rein without the silent contemplation or tearful prayers of the visitor to the tomb being disturbed by the songs, shouts or gallivanting of those merry passers-by who make a visit to the Père-Lachaise into a picnic or a lovers' meeting.
查看中文翻译
The Villefort family vault consisted of a square of white stones, rising to a height of about twenty feet. An inner wall divided the families of Saint-Méran and Villefort into two compartments, each with its own entrance. Inside, there were none of those base drawers, one above the other, as in other tombs, which allow the dead to be packed in economically with an inscription like a label on each one. All that one could see at first through the bronze door was an austere, dark antechamber, separated from the tomb itself by a wall. It was in the middle of this wall that the two doors we mentioned were set, giving entrance to the Villefort and Saint-Méran family sepulchres.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
8 / 17
Since the religious ceremony had been carried out at the door, and there were no speeches to be made, the mourners dispersed immediately, Château-Renaud, Albert and Morrel going off in one direction, Debray and Beauchamp in another. Franz remained at the gate of the cemetery with M. de Villefort. Morrel stopped on the first excuse and saw the two of them leaving in one of the funerary carriages; he found this tête-à-tête ominous. Then he returned to Paris and, though he was in the same carriage as Château-Renaud and Albert, did not hear a word of what the two young men said.
查看中文翻译
In fact, as Franz had been about to take his leave of M. de Villefort, the latter had asked: "Tell me, Baron, when shall I see you again?"
查看中文翻译
The two coffins were taken into the right-hand vault, which was that of the Saint-Méran family. They were placed on trestles that had been prepared in advance to receive these mortal remains. Only Villefort, Franz and a few close relatives entered the sanctuary.
查看中文翻译
"When you wish, Monsieur," Franz replied.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
9 / 17
"I am at your disposal. Do you wish us to return together?"
查看中文翻译
"If it does not inconvenience you."
查看中文翻译
"As soon as possible."
查看中文翻译
The crown prosecutor, without going to see anyone or speaking to his wife and daughter, showed the young man into his study and, motioning him to a chair, said, "Monsieur d'Epinay, I must remind you… and this is not such an inappropriate moment as it seems, because obedience to the dead is the first offering that one should place on their tombs… I must remind you of the wish that Madame de Saint-Méran expressed two days ago on her deathbed, namely that Valentine's marriage should not be delayed. You know that the affairs of the deceased are entirely in order and that her will bequeaths to Valentine the entire fortune of the Saint-Mérans. The notary showed me yesterday the documents that will allow us to draw up a definitive contract of marriage. You can see him and ask him on my behalf to show you these papers. His name is Monsieur Deschamps, Place Beauveau, Faubourg Saint-Honoré."
查看中文翻译
This was why the future father-in-law and future son-in-law got into the same carriage and Morrel, seeing them go by, was rightly disturbed. So Villefort and Franz returned to the Faubourg Saint-Honoré together.
查看中文翻译
"Not at all."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
10 / 17
"But what about the period of mourning?" asked Franz.
查看中文翻译
"Monsieur," d'Epinay replied, "this may not be the moment for Mademoiselle Valentine, plunged as she is in grief and mourning, to think about getting married. In fact, I would be afraid that…"
查看中文翻译
"Then nothing is stopping us. The contract was to have been signed three days ago, so we shall find it completely drawn up. We can sign it this very day."
查看中文翻译
"In that case, Monsieur," Franz replied, "as there will be none from mine, you can go ahead at your own convenience. I have given my word and I shall keep it not only with pleasure but also with happiness."
查看中文翻译
M. de Villefort interrupted him. "Valentine," he said, "will have no more urgent desire than to fulfil her grandmother's last wishes. I guarantee there will be no objection from that side."
查看中文翻译
"Don't worry," said Villefort. "You will not find that in this house convention is disregarded. Mademoiselle de Villefort can retire for the appropriate three months into her estate at Saint-Méran -- I say, her estate, because from now on it belongs to her. There, in a week if you wish, quietly and with a minimum of ceremony, we can conduct the civil wedding. It was Madame de Saint-Méran's desire that her granddaughter should be married on the estate. Once the marriage has been concluded, Monsieur, you can return to Paris, and your wife will spend the period of mourning with her stepmother."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
11 / 17
"As you wish, Monsieur," said Franz.
查看中文翻译
"Well, then," Villefort continued, "please be good enough to wait for half an hour. Valentine will come down to the drawing-room. I shall send for Monsieur Deschamps, we can read and sign the contract on the spot and, this evening, Madame de Villefort will take Valentine down to her estate, where we shall go and join them in a week's time."
查看中文翻译
"Monsieur," said Franz, "I have only one thing to ask you."
查看中文翻译
"What is that?"
查看中文翻译
"Half an hour will be enough to inform them. Would you like to go for them yourself? Or would you prefer me to have them sent for?"
查看中文翻译
Franz bowed and left the room.
查看中文翻译
"I should like Albert de Morcerf and Raoul de Château-Renaud to be present at the signature of the contract. As you know, they are my witnesses."
查看中文翻译
"So, I shall expect you in half an hour, Baron, and in half an hour Valentine will be ready."
查看中文翻译
"I would rather go myself, Monsieur."
查看中文翻译
Hardly had the street-door closed behind him than Villefort sent one of the servants to ask Valentine to come down to the drawing-room in half an hour, because they were expecting the notary and M. d'Epinay's witnesses. This unexpected news produced a great commotion in the house. Mme de Villefort refused to believe it and Valentine was struck down as if by a bolt of lightning. She looked frantically around her as if searching for someone whom she could beg for help.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
12 / 17
A moment after Valentine, Mme de Villefort entered the drawing-room with little Edouard. It was clear that the woman had been affected by the family misfortunes: she was pale and seemed desperately tired. She sat down and took Edouard on her knees, occasionally hugging this child convulsively to her breast. He seemed to have become the centre of her entire life.
查看中文翻译
She tried to go down to find her grandfather, but on the stairs she met M. de Villefort, who took her arm and led her into the drawing-room. In the antechamber she passed Barrois and gave the old servant a look of desperation.
查看中文翻译
Valentine was so pale that one could see the blue veins from her temples standing out around her eyes and running the length of her cheeks. Franz too was overcome with powerful feelings. As for Château-Renaud and Albert, they looked at one another with astonishment: the ceremony that had just finished did not seem to them to have been sadder than the one that was about to begin.
查看中文翻译
Soon they heard the sound of two carriages entering the courtyard. One belonged to the notary, the other to Franz and his friends. In a moment they were all gathered in the drawing-room.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
13 / 17
The notary set out the papers with a lawyer's habitual precision, sat down on his chair, raised his glasses and then turned to Franz. "Are you Monsieur Franz de Quesnel, Baron d'Epinay?" he asked, perfectly aware of the answer.
查看中文翻译
Mme de Villefort was in shadow, behind a velvet curtain and, since she was constantly bent over her son, it was hard to tell what was going on in her mind. M. de Villefort, as always, was impassive.
查看中文翻译
"I am," Franz replied.
查看中文翻译
The notary bowed. "I must inform you, Monsieur," he said, "as I am requested to do by Monsieur de Villefort, that your intended marriage with Mademoiselle de Villefort has altered the terms of Monsieur Noirtier's will towards his granddaughter and that he is withdrawing entirely the fortune that he intended to bequeath to her. Let me at once add," the notary continued, "that the testator has the right to alienate only a portion of his wealth and that, since he has withdrawn all of it, the will can successfully be contested, whereupon it will be declared null and void."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
14 / 17
"Monsieur," said Franz, "I regret that it has been found necessary to raise such a question in front of Mademoiselle Valentine. I have never tried to discover the amount of her fortune which, even reduced, will be much larger than mine. What my family sought in my marriage to Monsieur de Villefort's family was rank; what I am seeking is happiness."
查看中文翻译
"Yes," Villefort said, "though I must warn Monsieur d'Epinay in advance that my father's will is not to be contested in my lifetime, since my position does not allow me to suffer even the hint of a scandal."
查看中文翻译
Valentine made a barely perceptible sign of thanks, while two silent tears ran down her cheeks.
查看中文翻译
"In any event, Monsieur," Villefort said to his future son-in-law, "apart from the loss of this portion of your expectations, there is nothing in this unexpected will which is to your discredit; it may be explained by Monsieur Noirtier's weakness of mind. What displeases my father is not that Mademoiselle de Villefort is marrying you, but that she is marrying at all. Her marriage to any other man would have caused him equal displeasure. Old age is selfish, Monsieur, and Mademoiselle de Villefort was a devoted companion to Monsieur Noirtier in a way that the Baroness d'Epinay can no longer be. My father's unfortunate state means that people seldom discuss serious matters with him, the feebleness of his wits not allowing him to follow such conversations. I am quite convinced that at the moment, while he is aware that his granddaughter is getting married, Monsieur Noirtier has even forgotten the name of the man who is to become his grandson."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
15 / 17
The notary looked at Villefort.
查看中文翻译
"Gentlemen," he said, in a voice that was strangely firm for a servant speaking to his masters on such a solemn occasion. "Gentlemen, Monsieur Noirtier de Villefort wishes to speak immediately with Monsieur Franz de Quesnel, Baron d'Epinay." Like the notary, and so that no one could be mistaken, he gave the fiancé his full title.
查看中文翻译
Hardly had M. de Villefort spoken these words, to which Franz replied with a bow, than the door of the room opened and Barrois appeared.
查看中文翻译
"Impossible," said the crown prosecutor. "In any event, Monsieur d'Epinay cannot leave the drawing-room at this moment."
查看中文翻译
"It is precisely at this moment that my master, Monsieur Noirtier, wishes to speak of important matters with Monsieur Franz d'Epinay," said Barrois, with equal firmness.
查看中文翻译
Villefort started, Mme de Villefort let her son slip down from her knees and Valentine got up, as pale and silent as a statue. Albert and Château-Renaud exchanged a second glance which was even more astonished than the first.
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
16 / 17
"Tell Monsieur Noirtier that it is impossible to do as he asks," Villefort went on.
查看中文翻译
"Is grandpa Noirtier talking now?" Edouard asked, with his usual impertinence. But Mme de Villefort did not even laugh at this quip, so much was everyone preoccupied and so solemn did the occasion seem.
查看中文翻译
"Then Monsieur Noirtier would like to inform these gentlemen that he will have himself brought in person to the drawing-room," said Barrois.
查看中文翻译
"Valentine," Villefort said, "please be so good as to go and find out what this new whim of your grandfather's is."
查看中文翻译
The astonishment reached its height. A sort of smile crept over Mme de Villefort's face. Valentine, as if involuntarily, looked towards the ceiling in gratitude to heaven.
查看中文翻译
"Excuse me, Monsieur," said Franz, in his turn. "It seems to me that, since I am the one whom Monsieur Noirtier is asking to see, it is above all up to me to do as he wishes. In any case, I shall be happy to pay my respects, since I have not yet had the opportunity to request the favour of doing so."
查看中文翻译
She hurried towards the door, but then M. de Villefort thought better of it and said: "Wait, I shall come with you."
查看中文翻译
第七十四章: 维尔福的家墓 The Villefort Family Vault | 基督山伯爵
17 / 17
Château-Renaud and Morcerf exchanged a third look which was even more astonished than the first two.
查看中文翻译
"Excuse me, Monsieur," Franz said, in the voice of a man who has made up his mind. "I should not like to miss this opportunity to prove to Monsieur Noirtier how wrong he would be to harbour any hostility towards me -- and I am determined to overcome it, whatever the cause may be, by showing him my profound devotion."
查看中文翻译
Without allowing Villefort to detain him any longer, Franz got up and followed Valentine, who was already going down the stairs with the joy of a drowning person whose hand has touched a rock. M. de Villefort followed them.
查看中文翻译
"Oh, come, come!" said Villefort, clearly uneasy. "Don't put yourself out."
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类