第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
1 / 29
Never in his life, perhaps, had Franz ever felt such a sharply defined and rapid transformation from merriment to sadness as he did at that moment. You would have thought that Rome, under the magic wand of some demon of the night, had changed into one vast tomb. By an eventuality which added to the blackness of the night, the moon was waning and not due to rise until eleven o'clock, so the streets through which the young man walked were plunged in utter darkness. But the journey was short. In ten minutes his carriage -- that is to say, the count's -- stopped at the Hôtel de Londres.
查看中文翻译
Dinner was waiting for him but, since Albert had warned him that he might not return immediately, Franz sat down to eat without waiting for him.
查看中文翻译
Signor Pastrini, who was used to seeing them dine together, asked why Albert was not there, but Franz said no more than that his friend had received an invitation two days earlier and had accepted it. The sudden extinction of the moccoletti, the darkness that had replaced the light and the silence that had followed the din had left Franz feeling melancholy, and even a little tense; so he dined in total silence, even though Signor Pastrini was as attentive as ever and came in two or three times to ask if he had everything he needed.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
2 / 29
Franz was determined to wait up as late as possible for Albert, so he ordered the carriage only for eleven o'clock, asking Signor Pastrini to inform him immediately if Albert reappeared at the hotel for any reason. At eleven Albert had not returned, so Franz dressed and left, telling his host that he would be spending the night at the Duke of Bracciano's.
查看中文翻译
The Duke of Bracciano's house is one of the most delightful in Rome. His wife, one of the last heirs of the Colonna family, is a perfect hostess. Consequently the duke's entertainments are famous throughout Europe. Franz and Albert had arrived in Rome with letters of introduction to him, so his first question was to ask Franz what had become of his travelling companion. Franz replied that he had left him at the moment just as the moccoli were about to be extinguished and that he had lost sight of him in the Via Macello.
查看中文翻译
"And he has not come home?" said the duke.
查看中文翻译
"I waited for him until now," Franz replied.
查看中文翻译
"Not precisely, but I believe that there was some kind of assignation."
查看中文翻译
"Do you know where he was going?"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
3 / 29
"On the contrary, I think the night is charming," said the countess. "Those who are here will only have one thing to complain of, which is that it will go too quickly."
查看中文翻译
"Damnation!" said the duke. "This is a bad day -- or, rather, a bad night -- to be out late; don't you think, Madame la Comtesse?"
查看中文翻译
The last words were addressed to Countess G --, who had just arrived, on the arm of M. Torlonia, the duke's brother.
查看中文翻译
"Good heavens," said the countess. "Whoever would be in the streets at this time of night, unless coming to your ball?"
查看中文翻译
The duke smiled. "I am not talking of those who are here, who run no risk except, if they are men, that of falling in love with you and, if they are women, falling ill with jealousy at seeing you so beautiful. I am thinking of those who are in the streets of Rome."
查看中文翻译
"Our friend Albert de Morcerf, Countess, whom I left in pursuit of his beautiful stranger at seven o'clock this evening," said Franz. "I haven't seen him since."
查看中文翻译
"What! And you don't know where he is?"
查看中文翻译
"I have not the slightest idea."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
4 / 29
"Is he armed?"
查看中文翻译
"You should not have let him go," the duke said. "You know Rome better than he does."
查看中文翻译
"He's wearing clown's dress."
查看中文翻译
"Perhaps, but it was not so easy: one might as well have tried to stop the number three horse which won today's race," Franz replied. "In any case, what could happen to him?"
查看中文翻译
"Who knows? The night is very black and the Tiber is quite close to the Via Macello."
查看中文翻译
Franz felt his blood run cold at seeing the duke and the countess's thoughts running along similar lines to the ones suggested by his own anxieties.
查看中文翻译
"A letter from the vicomte!" Franz exclaimed.
查看中文翻译
"I informed the hotel that I should have the honour of spending the night at your house, Duke," he said. "They are to come and tell me when he returns."
查看中文翻译
"There!" said the duke. "I think this is one of my servants looking for you now."
查看中文翻译
He was right. Seeing Franz, the servant came over. "Excellency," he said, "the owner of the Hôtel de Londres wishes to inform you that a man is waiting there with a letter from the Vicomte de Morcerf."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
5 / 29
"He gave me no explanation."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Why did he not bring it to me here?"
查看中文翻译
"He left as soon as he saw me come into the ballroom to speak to you."
查看中文翻译
"Who is this man?"
查看中文翻译
"I cannot tell you."
查看中文翻译
"Yes, if the matter is not serious; otherwise I cannot say where I will be myself."
查看中文翻译
"Where is this messenger?"
查看中文翻译
"In any case, be prudent," said the countess.
查看中文翻译
Franz took his hat and left hurriedly. He had sent away his carriage, ordering it for two o'clock; but fortunately the Palazzo Bracciano, which faces on to the Corso on one side and the Piazza dei Santi Apostoli on the other, is hardly ten minutes on foot from the Hôtel de Londres. As he approached the hotel, Franz saw a man standing in the middle of the street, and did not for an instant doubt that this was the messenger from Albert. The man was wearing a large cloak. He went over but, much to Franz's surprise, it was the man who spoke first.
查看中文翻译
"I'm going this moment," said Franz.
查看中文翻译
"Oh, my goodness!" the countess exclaimed. "Go quickly. Poor young man, perhaps he has had an accident."
查看中文翻译
"Will you come back and tell us any news?" asked the countess.
查看中文翻译
"Don't worry, I shall."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
6 / 29
"Is Your Excellency staying at Pastrini's hotel?"
查看中文翻译
"Did you see the man who wanted to speak with you on behalf of your friend?" he asked Franz.
查看中文翻译
"I am."
查看中文翻译
"Certainly."
查看中文翻译
"Well?" the innkeeper asked.
查看中文翻译
Franz went into the hotel and met Signor Pastrini on the stairs.
查看中文翻译
"Baron Franz d"Epinay."
查看中文翻译
"I should prefer to wait here," the messenger said, laughing.
查看中文翻译
"Is there to be any reply?" Franz asked, taking the letter from the man's hand.
查看中文翻译
"Yes -- at least your friend hopes so."
查看中文翻译
"Come up, then, and I'll give it to you."
查看中文翻译
"Then this letter is indeed addressed to Your Excellency."
查看中文翻译
"And is Your Excellency the viscount's travelling companion?"
查看中文翻译
"So, am I to meet you again here?"
查看中文翻译
"What do you want of me, Excellency?" he said, stepping backwards like a man wanting to keep up his defences.
查看中文翻译
"What is Your Excellency's name?"
查看中文翻译
"Well, what?" said Franz.
查看中文翻译
"Your Excellency will understand everything when you have read the letter."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Aren't you the person who is bringing me a letter from the Vicomte de Morcerf?" Franz asked.
查看中文翻译
"Why?"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
7 / 29
"Your friend, ALBERT DE MORCERF"
查看中文翻译
The hotelier gave the order to a servant to go ahead of Franz with a candle. The young man had sensed that Signor Pastrini was afraid, and this made him even more anxious to read Albert's letter. He went close to the candle as soon as it was lit and spread out the sheet of paper. The letter was in Albert's hand and was signed by him. Franz read it twice, so unexpected were its contents. This is precisely what it said:
查看中文翻译
"Yes, I saw him," he replied. "And he gave me this letter. Please bring lights to my room."
查看中文翻译
I shall not insist further: I count on you as you could count on me.
查看中文翻译
"P. S. I believe now the Italian banditti."
查看中文翻译
Dear Friend, as soon as you receive this, be so good as to take the letter of credit from my portfolio, which you will find in the square drawer of the writing table. If the amount is not enough, add your own. Go immediately to Torlonia's, draw four thousand piastres and give them to the bearer. It is urgent that this amount should reach me without delay.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
8 / 29
Beneath these lines was written in a strange hand these few words in Italian:
查看中文翻译
There was no time to be lost. He ran to the writing table and opened it; in the drawer mentioned, he found the portfolio and, in the portfolio, the letter of credit. In all it was for six thousand piastres, but Albert had already spent three thousand of them. As for Franz, he had no letter of credit. Since he was living in Florence and had come to Rome for only seven or eight days, he had taken about a hundred louis with him and, of these, at the most fifty were left.
查看中文翻译
Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere. -- LUIGI VAMPA
查看中文翻译
The second signature explained everything to Franz, who understood the messenger's reluctance to come up to his room: the street would seem safer to him. Albert had fallen into the clutches of the famous bandit chief in whose existence he had so long refused to believe.
查看中文翻译
This meant that the two of them, Franz and Albert together, were seven or eight hundred piastres short of the amount asked for. It is true that in such a case Franz could count on the understanding of Messrs Torlonia. He was consequently preparing to return to the Palazzo Bracciano immediately, when suddenly he had a brilliant idea. He thought of the Count of Monte Cristo. He was just about to give the order to send for Signor Pastrini when the man appeared in person at the door.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
9 / 29
"Will he have had time to go to bed yet?"
查看中文翻译
"My dear Signor Pastrini," he said eagerly, "do you know if the count is in?"
查看中文翻译
Signor Pastrini hurried off to carry out these instructions and returned in five minutes. "The count is expecting Your Excellency," he said.
查看中文翻译
"I doubt it."
查看中文翻译
"Then kindly ring at his door and ask his permission for me to pay him a visit."
查看中文翻译
"No, I have come to speak with you on serious business."
查看中文翻译
"Yes, Excellency. He has just returned."
查看中文翻译
"Business!" said the count, giving Franz his usual penetrating look. "What business?"
查看中文翻译
The count went across to the door, then returned. "Completely alone," he said.
查看中文翻译
Franz gave him Albert's letter. "Read this," he said.
查看中文翻译
"Are we alone?"
查看中文翻译
Franz crossed the landing and a servant showed him in to the count, who was in a little study that Franz had not yet seen, with divans around the walls. He came forward to meet him.
查看中文翻译
"What fair wind brings you here at this hour?" he asked. "Are you inviting me to take supper with you? That would be very obliging, I must say."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
10 / 29
"On the contrary, you see that I came straight to you," said Franz.
查看中文翻译
"Do you have the amount required?"
查看中文翻译
"Did you see the postscript?"
查看中文翻译
The count went over to his writing table, opened it and pulled out a drawer full of gold. "I hope," he said, "that you will not insult me by going to anyone else?"
查看中文翻译
"For example, if we were to go together to meet Luigi Vampa, I am sure that he would not refuse to grant you Albert's freedom."
查看中文翻译
"Yes, except for eight hundred piastres."
查看中文翻译
"Is it really necessary to send this money to Luigi Vampa?" the young man asked, staring fixedly at the count in his turn.
查看中文翻译
"Yes, certainly I did: 'Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere.'"
查看中文翻译
"It seems to me that, if you were to look for it, you would find a means to simplify the negotiation considerably," said Franz.
查看中文翻译
"What do you say about that?"
查看中文翻译
"Thank you. Please take what you need." And he motioned towards the drawer.
查看中文翻译
"By God! Ask yourself: the postscript is clear enough."
查看中文翻译
"What means?" asked the count in astonishment.
查看中文翻译
The count read it and said only: "Ah!"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
11 / 29
"What does that matter? I know."
查看中文翻译
"Me? What influence could I have over this bandit?"
查看中文翻译
"Didn't you just save Peppino's life?"
查看中文翻译
"What service?"
查看中文翻译
"To your apartments, perhaps, but he will not mind coming to mine."
查看中文翻译
"If my company was not too displeasing to you."
查看中文翻译
"There is no need. Where is the man who brought this note?"
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Is he waiting for an answer?"
查看中文翻译
"Should we take any money?"
查看中文翻译
"What for?"
查看中文翻译
"Should we arm ourselves?"
查看中文翻译
"Have you not just rendered him the sort of service that is not easily forgotten?"
查看中文翻译
"Very well. The night is fair and a walk in the Roman campagna can only do us good."
查看中文翻译
"Ah ha! Now who told you that?"
查看中文翻译
"It is pointless, he does not want to come up."
查看中文翻译
"Outside, in the street."
查看中文翻译
"We must have some idea of where we are going. I'll call him."
查看中文翻译
The count stayed silent for a moment, frowning. "If I went to meet Vampa, would you come with me?"
查看中文翻译
The count went to the window of the study, which overlooked the street, and whistled in a particular way. The man in the cloak stepped out of the shadows and into the middle of the street.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
12 / 29
"Well, I never," said the count. "You have not yet forgotten how I saved your life. Odd. It was already a week ago."
查看中文翻译
"Salite!" the count said, as if giving orders to a servant. The messenger obeyed at once without hesitation, even eagerly, and, leaping across the four steps at the entrance to the hotel, came in. Five seconds later, he was at the study door.
查看中文翻译
"Ah, it's you, Peppino!" said the count.
查看中文翻译
Peppino, instead of answering, fell to his knees, grasped the count's hand and pressed his lips to it repeatedly.
查看中文翻译
Peppino looked anxiously at Franz.
查看中文翻译
"No, Excellency, and I shall never forget," said Peppino, in a tone of voice that expressed the depth of his gratitude.
查看中文翻译
"Never is a very long time, but it counts for a lot that you should believe it. Stand up and answer me."
查看中文翻译
"Oh! You can speak in front of His Excellency," the count said. "He is a friend of mine." Then he added, in French, turning to Franz: "I hope you will allow me to call you that. It is necessary to gain this man's confidence."
查看中文翻译
"You may speak in front of me," Franz said. "I am a friend of the count's."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
13 / 29
"What!" Franz exclaimed. "Luigi Vampa was in the carriage with the peasant women!"
查看中文翻译
"He was driving it, disguised as the coachman."
查看中文翻译
"What!" Franz exclaimed, interrupting him again. "The peasant girl who took his moccoletto from him…?"
查看中文翻译
"The chief's mistress?"
查看中文翻译
"Fine!" said Peppino, turning back to the count. "Your Excellency can ask the questions and I shall reply."
查看中文翻译
"How did Vicomte Albert fall into Luigi's hands?"
查看中文翻译
"Yes. The Frenchman flirted with her and it amused Teresa to reply. The Frenchman threw her bouquets, she threw some back. All this, of course, was with the chief's consent. He was in the carriage himself."
查看中文翻译
"And then?" asked the count.
查看中文翻译
"Well, then the Frenchman took off his mask. Teresa, still with the chief's agreement, did the same. The Frenchman asked for a rendez-vous, and Teresa agreed; however, in place of Teresa, it was Beppo who was waiting on the steps of San Giacomo."
查看中文翻译
"Was a fifteen-year-old boy," Peppino answered. "But there is no shame for your friend in the mistake; Beppo has fooled lots of others, take my word for it."
查看中文翻译
"Excellency, the Frenchman's carriage drove several times past the one with Teresa in it."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
14 / 29
"Just so. A carriage was waiting at the end of the Via Macello. Beppo got in and told the Frenchman to follow; he did not need asking twice. He graciously offered the right-hand seat to Beppo and sat beside him. Thereupon Beppo told him he would be driven to a villa a league outside Rome. The Frenchman assured Beppo that he was prepared to follow him to the end of the earth. At this, the coachman went up the Via Ripetta, through the Porta San Paolo and, two hundred yards into the countryside, as the Frenchman was starting to get a little too forward, Beppo stuck a pair of pistols in his throat; upon which the coachman stopped the horses, turned around in his seat and did the same. At the same time four of our men who had been hiding on the banks of the Almo rushed across to the doors. The Frenchman tried his best to defend himself and even, so I heard, half strangled Beppo, but there was not much to be done against five armed men. He had to give up. He was taken out of the coach, along the banks of the stream and eventually to Teresa and Luigi, who were waiting for him in the Catacombs of San Sebastian."
查看中文翻译
"And Beppo took him outside the walls?" asked the count.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
15 / 29
"No, I have never been into them, but I had promised myself that I would visit them one day."
查看中文翻译
"We're still going to find him?"
查看中文翻译
"Ready harnessed?"
查看中文翻译
"The fact is," said the count, "that if you had not found me there, your friend's good fortune would have cost him dear. But don't worry: in the event he will get away with a fright."
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"Yes, I must tell you, I am a very capricious person. Sometimes I get up from the table at the end of my dinner, in the middle of the night, and have a sudden desire to set off for some part of the world; so I leave."
查看中文翻译
"Well, now you have a ready-made opportunity, and it would be hard to find a better one. Do you have your carriage?"
查看中文翻译
"No matter. They invariably keep one ready harnessed for me, day and night."
查看中文翻译
"I think I would find it most amusing," Franz replied, "if it had happened to anyone except poor Albert."
查看中文翻译
"Certainly! All the more so since he is in a very picturesque spot. Do you know the Catacombs of Saint Sebastian?"
查看中文翻译
"Well, what do you say to that?" said the count, turning towards Franz. "That's not a bad story, I think. You are a connoisseur in such matters; what do you think?"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
16 / 29
"Bring the carriage out of the coachhouse," he said, "and take the pistols which you will find in the pockets. There is no sense in waking the coachman, Ali will drive."
查看中文翻译
The count rang and his valet appeared.
查看中文翻译
"Half-past midnight," he said. "We could have left at five o'clock in the morning and still arrived in time; but that delay might have meant your friend spending an unpleasant night, so we had better set off at once to rescue him from the clutches of the infidel. Are you still set on accompanying me?"
查看中文翻译
"More than ever."
查看中文翻译
Franz and the count left, followed by Peppino. They found the carriage waiting at the door, with Ali on the box. Franz recognized the dumb slave from the grotto on Monte Cristo.
查看中文翻译
A moment later the carriage could be heard drawing up outside the door. The count took out his watch.
查看中文翻译
Franz and the count got into the carriage, a coupé. Peppino sat beside Ali and they set off at a gallop. Ali had had his orders in advance, for he followed the Corso, crossed the Campo Vaccino and drove up the Strada San Gregorio until they reached the Porto San Sebastiano. Here the gatekeeper tried to detain them, but the Count of Monte Cristo showed him an authorization from the governor of Rome allowing him to go in or out of the City at any time of the day or night, so the gateway was raised, the keeper had a louis for his trouble and they passed through.
查看中文翻译
"Well then, come."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
17 / 29
They went along the same path and found that, after a hundred paces, it went down a slope to the bottom of a little valley. Soon they saw two men talking together in the darkness.
查看中文翻译
A little way before the amphitheatre of Caracalla, the carriage halted, Peppino opened the door, and Franz and the count got down.
查看中文翻译
The road that the carriage followed was the old Appian Way, lined with tombs. From time to time, in the light of the newly risen moon, Franz saw what he thought was a sentry gliding out of a ruin; but as soon as a sign had been exchanged between Peppino and this wraith, it vanished back into the shadows.
查看中文翻译
"In ten minutes," the count told his companion, "we shall be there." He took Peppino aside, whispered some order to him, and Peppino left after taking a torch which they found in the trunk of the coupé.
查看中文翻译
"Now," said the count. "Let's follow him."
查看中文翻译
Five more minutes elapsed, during which Franz saw the shepherd follow a little path through the hillocks, which litter the uneven surface of the Roman plain, and disappear into a clump of that tall, reddish grass which resembles the bristling mane of some gigantic lion.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
18 / 29
"Carry on. Peppino must have warned the sentry of our arrival."
查看中文翻译
One of the men, as it turned out, was Peppino, and the other a bandit acting as a guard. Franz and the count approached and the bandit greeted them.
查看中文翻译
"Should we go on," Franz asked the count, "or should we wait?"
查看中文翻译
"Excellency," Peppino told the count, "please be so good as to follow me: the entrance to the catacombs is a short distance from here."
查看中文翻译
Behind a clump of bushes and hidden among some rocks was an opening through which a man could barely pass. Peppino went through this slit first, but he had hardly advanced more than a step or two before the passage widened; so he stopped, lit his torch and turned around to see that the others were following. The count had been the next to venture into this sort of funnel and Franz came after.
查看中文翻译
"Very well," said the count. "Lead the way."
查看中文翻译
The ground sloped gently downwards and the path widened as they went on, but Franz and the count were obliged to walk bent double and would still have had difficulty in going two abreast. They continued for a further fifty yards like this and were then stopped by the cry of: "Who goes there?" At the same time they saw the light from their own torch shining on the barrel of a rifle in the midst of the darkness.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
19 / 29
Behind the sentry was a staircase of about twenty steps. Franz and the count went down them and found themselves in a sort of crossroads of tombs: five paths led off it like the rays of a star and the walls were carved out with niches, one above the other, in the form of coffins, indicating that they had at last reached the catacombs.
查看中文翻译
"A friend!" said Peppino. And he went on alone to say a few words in a low voice to this second sentry who, like the first, greeted the nocturnal visitors with a sign showing that they could continue on their way.
查看中文翻译
"Yes, indeed," said Franz. "Then come with me. Peppino, put out the light."
查看中文翻译
Peppino obeyed, and they found themselves plunged into the most profound darkness; however, about fifty yards ahead of them, a few reddish lights continued to play across the walls, made more visible since Peppino had put out his torch.
查看中文翻译
In one of the cavities, the depth of which it was impossible to assess, one could see by day a few chinks of light. The count put his hand on Franz's shoulder. "Would you like to see an encampment of bandits at rest?" he asked.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
20 / 29
Around him could be seen some twenty bandits, lying as they chose, wrapped in their cloaks or propped against a sort of stone bench that ran all round the walls of the chamber. Each had his gun within reach. At the far end, hardly visible, like a ghost, a sentry was walking backwards and forwards in front of a sort of opening that could only be made out because the darkness seemed thicker at this point.
查看中文翻译
On one side, these arches opened on the corridor down which the count and Franz had walked and, on the other, on a large square room completely surrounded by niches like the ones we have already mentioned. In the middle of the room stood four stones which had once served as an altar, as the cross on them still showed. A single lamp, placed on the shaft of a column, threw a faint and flickering light on the strange scene that met the eyes of the two visitors as they watched from the shadows.
查看中文翻译
They went on in silence, the count guiding Franz as if he had the unusual ability of being able to see in the dark; and Franz himself could make out the way more easily, the closer they approached to the glow that showed them their way. Eventually, they passed through three arches, the middle one serving as a door.
查看中文翻译
A man was sitting, his elbow resting on the column, and reading with his back turned towards the arches through which the new arrivals could watch him. It was the chief of the band, Luigi Vampa.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
21 / 29
When the count decided that Franz had had time to take in this picturesque scene, he put a finger to his lips to ensure his silence, then climbed the three steps leading from the passage to the chamber, went through the middle archway and walked across to Vampa, who was so deeply engrossed in what he was reading that he did not hear the sound of footsteps.
查看中文翻译
At this, Vampa leapt to his feet, at the same time drawing a pistol from his belt. Immediately all the bandits were on their feet, and twenty gun-barrels were pointing towards the count.
查看中文翻译
"Who goes there?" cried the sentry, more alert, seeing a sort of shadow growing in the light of the lamp behind his chief.
查看中文翻译
"Well, well," he said quietly, in a perfectly calm voice, with a muscle twitching in his face. "My dear Vampa, there is no need to go to such trouble just to greet a friend."
查看中文翻译
"Put down your weapons," the bandit chief said, with an imperious gesture of one hand, while with the other he respectfully removed his hat. Then, turning to the remarkable figure who dominated the whole of the scene, he added; "I beg your pardon, Monsieur le Comte. I was not expecting you to honour me with a visit and consequently did not recognize you."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
22 / 29
"This evening you have abducted and brought here Vicomte Albert de Morcerf. Now," the count continued in a voice that made Franz shudder, "this young man is one of my friends, staying at the same hotel as I am; he rode along the Corso for a week in my own carriage; yet, I repeat, you abducted him, brought him here and…" (here the count took the letter out of his pocket) "you have set a price on his head -- like any Tom, Dick or Harry."
查看中文翻译
"What agreement have I forgotten, Monsieur le Comte?" the bandit asked in a voice that implied that, if he had made a mistake, he asked nothing better than to make amends for it.
查看中文翻译
"Was it not understood," said the count, "that not only my own person but also that of my friends would be sacred to you?"
查看中文翻译
"How have I failed in this respect, Excellency?"
查看中文翻译
"Why was I not told of this?" the chief asked, turning towards his men, who shrank away from his look. "Why did you put me in a situation where I might fail in my promise to the count, who holds all our lives in his hands? By the blood of Christ! If I thought that any one of you knew that this young man was a friend of His Excellency, I should blow out his brains with my own hand."
查看中文翻译
"It seems that your memory is short in everything, Vampa," the count said. "Not only do you forget a man's face, but also the agreement you have made with him."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
23 / 29
"You see?" the count said, turning towards Franz. "I told you that there must be some mistake."
查看中文翻译
"You are not alone?" Vampa asked anxiously.
查看中文翻译
Franz came into the chamber. The chief stepped towards him.
查看中文翻译
"I am with the person to whom this letter is addressed, and I wanted to prove to him that Luigi Vampa is a man of his word. Come, Excellency," he said to Franz, "Luigi Vampa will tell you himself that he is in despair at the mistake he has made."
查看中文翻译
"But where is the prisoner?" Franz asked, looking all around him anxiously. "I can't see him."
查看中文翻译
"Welcome among us, Excellency," he said. "You have heard what the count just said, and my reply. I might add that I would not wish such a thing to have happened for the four thousand piastres at which I set your friend's ransom."
查看中文翻译
"I hope no harm has come to him!" the count said, frowning.
查看中文翻译
"The prisoner is there," Vampa said, pointing to the recess in front of which the sentry was marching. "I shall go myself and tell him that he is free."
查看中文翻译
The chief went over to the place which he had indicated as Albert's prison, followed by the count and Franz.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
24 / 29
"Come, Excellency!" Vampa said.
查看中文翻译
"My word, I don't know, Captain," he replied. "I haven't heard him stir for more than an hour."
查看中文翻译
"What is the prisoner doing?" Vampa asked the sentry.
查看中文翻译
The count and Franz went up seven or eight steps, still following the chief, who slipped a bolt and pushed open a door.
查看中文翻译
By the light of a lamp like the one burning in the adjoining chamber, they could see Albert, wrapped in a cloak that he had been lent by one of the bandits, lying in a corner and sleeping profoundly.
查看中文翻译
"Look at that!" the count said, smiling his peculiar smile. "Not bad for a man who was to be shot at seven tomorrow morning."
查看中文翻译
Vampa looked at the sleeping figure with a certain degree of admiration: it was clear that he was not unimpressed by this proof of courage.
查看中文翻译
"You are right, Monsieur le Comte," he said. "This must be one of your friends." Then, crossing over to Albert and touching him on the shoulder, he said: "Excellency, would you wake up?"
查看中文翻译
Albert stretched his arms, rubbed his eyes and opened them.
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
25 / 29
"But it's only half-past one in the morning!" he exclaimed. "Why the devil are you waking me up at this time?"
查看中文翻译
"Someone to whom I can refuse nothing has come to ask for your freedom."
查看中文翻译
Albert looked around and saw Franz.
查看中文翻译
"Then how does it come about that I am free?"
查看中文翻译
"Ah, it's you, Captain!" he said. "Egad, you might have let me sleep. I was having a delightful dream: I dreamed that I was dancing the gallopade at Torlonia's with Countess G --!"
查看中文翻译
He took out his watch, which he had kept so that he could himself keep track of the time.
查看中文翻译
"No, Excellency."
查看中文翻译
"Come here?"
查看中文翻译
"My dear friend," Albert said, with perfect equanimity, "in future be so good as to remember this maxim of our great emperor, Napoleon: 'Only wake me up when it's bad news.' If you had let me sleep, I should have finished my gallopade and been grateful to you for the rest of my life… So, have they paid my ransom?"
查看中文翻译
"To tell you that you are free, Excellency."
查看中文翻译
"Here."
查看中文翻译
"Then, by heaven, he's a most generous someone!"
查看中文翻译
"What! My dear Franz, are you so devoted a friend?"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
26 / 29
"No," Franz replied, "it is not I, but our neighbour, the Count of Monte Cristo."
查看中文翻译
"Well, bless me!" said Albert merrily, adjusting his cravat and his cuffs. "Monsieur le Comte, you're a precious friend indeed and I hope that you will consider me eternally obliged to you, firstly for the matter of the carriage, and then for this!"
查看中文翻译
He held his hand out to the count, who shuddered as he took it in his own but did return the handshake even so. The bandit was watching the whole of this scene with stupefaction: obviously, he was used to his prisoners trembling before him, but here was one whose derisive and quizzical mood had not faltered for a moment. As for Franz, he was delighted that Albert had upheld the honour of their nation, even when dealing with a bandit.
查看中文翻译
"My dear Albert," he said, "if you would hurry, we may yet have time to end the night in Torlonia's. You can resume your gallopade where you left it off, and in that way you will harbour no grudge against Signor Luigi, who has truly acted as a man of honour in all this business."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
27 / 29
And Albert, followed by Franz and the count, went down the stairs and across the square chamber. All the bandits were standing with their hats in their hands.
查看中文翻译
"In that case, I wish you a long life and good fortune. Come, gentlemen, come!"
查看中文翻译
"Certainly!" he said. "You are right: we could be there at two o'clock. Signor Luigi," Albert continued, "are there any other formalities to be completed before we may take leave of Your Excellency?"
查看中文翻译
"None at all, Monsieur," the bandit said. "You are as free as the air."
查看中文翻译
"Peppino," said their leader, "give me the torch."
查看中文翻译
"What are you doing?" asked the count.
查看中文翻译
"I shall show you the way," the captain said. "It's the least I can do for Your Excellency."
查看中文翻译
Taking the lighted torch from the hands of the shepherd, he went ahead of his guests, not like a valet who does some servant's work, but like a king leading a group of ambassadors.
查看中文翻译
Arriving at the entrance, he bowed. "And now, Monsieur le Comte, I apologize again and hope that you will bear me no ill-will for what has happened?"
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
28 / 29
They started off across the plain.
查看中文翻译
"Caesar's Commentaries," the bandit said. "It is my favourite reading."
查看中文翻译
"Yes, I admit," Franz replied. "I should very much like to know what book you were reading so attentively when we arrived."
查看中文翻译
Franz and Albert bowed. The count went out first, followed by Albert, Franz staying until last.
查看中文翻译
"Oh, one moment!" said Albert, turning back. "May I, Captain?" And he lit his cigar on Vampa's torch.
查看中文翻译
"None, my dear Vampa," said the count. "In any event, you make up for your mistakes with such gallantry that one is almost grateful to you for having committed them."
查看中文翻译
"Gentlemen!" the chief said, turning towards the two young men. "The offer may perhaps not appear very attractive to you, but should you ever wish to pay me a second visit, you will be welcome wherever I am."
查看中文翻译
"Aren't you coming?" Albert called.
查看中文翻译
"Yes," Franz replied. "Yes, here I am." And he followed the others through the narrow opening.
查看中文翻译
"Does Your Excellency have something to ask me?" said Vampa, smiling.
查看中文翻译
"Now, Monsieur le Comte," he said, "as quickly as possible! I am very keen to finish the night at the Duke of Bracciano's."
查看中文翻译
第三十七章: 圣·西伯斯坦的陵墓 The Catacombs of Saint Sebastian | 基督山伯爵
29 / 29
The carriage was still where they had left it. The count said a single word in Arabic to Ali, and the horses set off at full speed.
查看中文翻译
"Madame," the Vicomte de Morcerf said, stepping over to the countess, "yesterday you had the goodness to promise me a gallopade. I am a little late in asking you to fulfil this kind promise, but my friend here, whose trustworthiness you know, will confirm that it is not my fault."
查看中文翻译
It was exactly two o'clock by Albert's watch when the two friends came into the ballroom. Their return caused a sensation; but, as they were coming in together, all anxieties that people may have had about Albert immediately ceased.
查看中文翻译
As at this moment the musicians were striking up a waltz, Albert put his arm round the countess's waist and disappeared with her into the whirlwind of dancers.
查看中文翻译
Franz, meanwhile, was thinking about the extraordinary shudder that had passed through the whole of the Count of Monte Cristo's body at the moment when he was more or less obliged to give Albert his hand.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类