第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
1 / 40
There was an additional advantage in this route, which was that it would not at all distract Franz from the effects of the story which Signor Pastrini had told them -- and in which his mysterious host from the island of Monte Cristo had made an appearance. So he was able to sit, resting, in a corner of the carriage and to consider the endless succession of questions that had arisen in his mind, though without finding a satisfactory reply to any of them.
查看中文翻译
Franz had found a compromise that would allow Albert to reach the Colosseum without passing by any antique ruin, avoiding a gradual approach that might deprive the colossus of a single cubit of its massive proportions. This compromise was to go down the Via Sistina, turn due right at Santa Maria Maggiore and take the Via Urbana, past San Pietro in Vincoli, to the Via del Colosseo.
查看中文翻译
Something else, as it happens, had brought his friend Sinbad the Sailor to mind: this was the mysterious relationship between bandits and seamen. What Signor Pastrini said about Vampa taking refuge on the fishing boats and smugglers' craft reminded Franz of the two Corsican bandits whom he had found dining with the crew of the little yacht, which had gone out of its way and made land at Porto Vecchio, solely in order to put them ashore. The name which his host on Monte Cristo had given himself, spoken by the proprietor of the Hôtel de Londres, proved that he played the same philanthropic role on the coasts of Piombino, Civita Vecchia, Ostia and Gaeta as on those of Corsica, Tuscany or Spain; and, as far as Franz could remember, he had himself spoken of Tunis and Palermo, proving that he operated over a wide area.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
2 / 40
In any case, it is impossible in Rome to avoid this over-provision of guides: apart from the general one who takes charge of you as soon as you step over the threshold of the hotel and who does not release you from his clutches until you step outside the city, there is a special guide attached to every monument; one might almost say, to every fragment of every monument. So you can well imagine that there was no shortage of them at the Colosseum, that is to say at the monument of monuments, the one of which Martial said: "Let Memphis cease to boast of the barbarous marvels of its pyramids and let them sing no more of the wonders of Babylon; everything must give precedence to the vast labour of the amphitheatre of the Caesars and all the trumpets of praise unite in admiration of this monument."
查看中文翻译
However powerfully all these ideas occupied the young man's mind, they vanished the instant he found himself confronted with the dark and massive spectre of the Colosseum, through the openings of which the moon was casting those long pale rays of light that shine from the eyes of ghosts. The carriage halted a few yards from the Mesa Sudans. The coachman came and opened the door; the two young men jumped out and found themselves confronted by a guide who seemed to have sprung up out of the earth. Since the one from the hotel had followed them, they now had two.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
3 / 40
Franz knew the walk: he had done it ten times already. But since his less experienced companion was stepping for the first time into the monument of Flavius Vespasian, I must say to his credit that he was highly impressed, in spite of the ignorant chatter of his guides. Anyone who has not seen it can have no idea of the majesty of this ruin, its proportions doubled by the mysterious clarity of the southern moon, the rays of which give a light resembling that of a western sunset.
查看中文翻译
So, hardly had the thoughtful Franz taken a hundred paces beneath the inner arches than he abandoned Albert to the guides, who were unwilling to give up their inalienable right to show him every inch of the Lions' Pit, the Gladiators' Box and the Imperial Podium, and slipped away by a partly dilapidated staircase. Then, allowing the others to continue the usual course round the ruins, he simply went and sat at the base of a column, facing a hollow depression which allowed him to take in the full extensive majesty of the granite giant.
查看中文翻译
Franz and Albert did not try to evade this tyranny of the guides, something that would in any case have been all the more difficult, since only guides have the right to visit the Colosseum by torchlight. So they offered no resistance and yielded to their controllers, as it were bound hand and foot.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
4 / 40
He had been there for about a quarter of an hour, seated, as I said, in the shadow of a column and lost in the contemplation of Albert who, accompanied by his two torchbearers, had just emerged from a vomitorium at the far end of the Colosseum and with them, like shadows pursuing a will-o'-the-wisp, was descending step by step towards the seats reserved for the Vestal Virgins, when Franz thought he heard a loose stone tumbling into the depths of the building from the staircase opposite the one that he had just taken to reach the place where he was sitting. No doubt there is nothing exceptional here in a stone coming away beneath the foot of time and rolling into the depths; but it seemed to him that on this occasion a man's foot was the cause and that steps were approaching him, even though the person responsible for them was doing his very best to muffle them. And, in effect, a moment later a man appeared, gradually emerging from the shadows as he came up the staircase, the opening of which was in front of Franz and lit by the moon, though its steps receded into the darkness as they went down.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
5 / 40
It might be a traveller like himself who preferred solitary meditation to the meaningless chatter of the guides, so there should be nothing surprising in the apparition; but from the hesitant manner in which he came up the last few steps and the way that, once he had reached the landing, he stopped, seeming to be listening for something, it was clear that he had come there for some particular purpose and was expecting someone.
查看中文翻译
Franz instinctively did his utmost to melt into the shadow behind the column.
查看中文翻译
Ten feet above the level on which both of them were now standing, there was a round hole in the vaulted roof, like the opening of a well, through which could be seen the sky, bestrewn with stars. This opening had quite probably been letting in the moonlight for a hundred years and around it grew bushes whose delicate green foliage stood out sharply against the soft blue of the sky, while great creepers and huge bunches of ivy dangled down from this upper terrace and hung below the arched roof, like trailing ropes.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
6 / 40
The person whose mysterious arrival had attracted Franz's attention was standing in the half-light, so that it was impossible to distinguish his features, but not so much as to prevent one seeing his dress: he was wrapped in a vast brown cloak, one fold of which, thrown over his left shoulder, hid the bottom part of his face, while the upper part was concealed beneath his broad-brimmed hat. Only the outer part of his clothing was lit by the glancing ray of moonlight through the opening in the roof, and it showed a pair of black trousers elegantly framing a polished shoe.
查看中文翻译
Clearly the man belonged either to the aristocracy or, at least, to the upper realms of society.
查看中文翻译
He had been there for some minutes and was starting to give visible signs of impatience, when a slight noise was heard on the terrace above. At the same moment a shadow passed in front of the light and a man appeared, framed in the hole, staring intently into the darkness beneath him. Seeing the man in the cloak, he immediately grasped a handful of the dangling creepers and hanging ivy, let himself slide down them and, at about three or four feet above the ground, leapt lightly down. He was dressed in the pure costume of Trastevere.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
7 / 40
"You are not late; I was early," the stranger replied, in pure Tuscan. "So, no apologies. In any event, if you had kept me waiting, I should have guessed that it was for some unavoidable reason."
查看中文翻译
"You would have been right, Excellency. I have just returned from the Castel Sant' Angelo, and I found it very hard getting to speak to Beppo."
查看中文翻译
"Forgive me, Excellency," he said, in Roman dialect. "I've kept you waiting. Even so, I am only a few minutes late. Ten o'clock has just sounded at St John Lateran."
查看中文翻译
"Who is Beppo?"
查看中文翻译
"Ah, I can see you are a man of foresight."
查看中文翻译
"Beppo is an employee at the prison, to whom I pay a small sum in exchange for information about what goes on inside His Holiness's castle."
查看中文翻译
"What do you expect, Excellency! One never knows what may happen. I too might one day be caught in the same net as poor Peppino and need a rat to gnaw away the meshes of my prison."
查看中文翻译
"So, briefly, what did you learn?"
查看中文翻译
"There will be two executions on Tuesday at two o'clock, as usual in Rome at the start of an important holiday. One of the condemned will be mazzolato: this is some wretch who killed a priest who had brought him up; he deserves no pity. The other will be decapitato: that is poor Peppino."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
8 / 40
"But Peppino does not even belong to my band. He is a poor shepherd who has committed no other crime than to supply us with food."
查看中文翻译
"Quite apart from the entertainment which I am planning and which no one expects."
查看中文翻译
"Which undeniably makes him your accomplice. But they are showing him some consideration. Instead of being beaten to death, as you would be if they ever caught you, he will merely be guillotined. In any event, this will vary the entertainment and they will have something for everyone to watch."
查看中文翻译
"What do you expect, my dear fellow? You inspire such terror, not only in the papal government, but even in the neighbouring kingdoms; they are absolutely determined to set an example."
查看中文翻译
"I shall do everything to prevent the execution of a poor devil who finds himself in this pass because he helped me. By the Madonna! I should consider myself a coward if I were not to do something for the poor boy."
查看中文翻译
"My dear friend," said the man in the cloak, "forgive me for saying this, but I suspect you may be preparing to commit some act of folly."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
9 / 40
"Pardieu!" said the man in the cloak, in French.
查看中文翻译
"And what do you intend to do?"
查看中文翻译
"And what is your plan, Excellency?"
查看中文翻译
"Be ready, that's up to you; but you may be sure I shall have him pardoned."
查看中文翻译
"This plan seems very risky to me and I honestly believe that mine may be better."
查看中文翻译
"I shall deploy twenty men or so around the scaffold and, as soon as they bring him, give a signal; then we shall leap on the escort with daggers drawn and carry him off."
查看中文翻译
"I shall give a thousand piastres to someone I know and shall succeed in having Peppino's execution delayed until next year. At that time I shall give another thousand piastres to another person, whom I also know, and have him escape from prison."
查看中文翻译
"What I mean, my dear fellow, is that I shall do more by myself with my gold than you and all your people with their daggers, their pistols, their carbines and their blunderbusses. So let me do it."
查看中文翻译
"Are you sure this will work?"
查看中文翻译
"Willingly; but if you should fail, we shall still be ready and waiting."
查看中文翻译
"I beg your pardon?" said the Trasteveran.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
10 / 40
"Tuesday is the day after tomorrow, so beware. You only have tomorrow."
查看中文翻译
"Perfect. And how will you deliver the pardon?"
查看中文翻译
"How will we know if you have succeeded, Excellency?"
查看中文翻译
"Yes, agreed. But there are twenty-four hours in a day, sixty minutes in an hour and sixty seconds in a minute. A lot can be done in eighty-six thousand four hundred seconds."
查看中文翻译
"Listen, Excellency," said the peasant. "I am deeply devoted to you, you know that, I suppose?"
查看中文翻译
"Simple. I have rented the last three windows in the Café Rospoli. If I have obtained a stay of execution, the two corner windows will be hung with yellow damask, but the middle one with a red cross on white damask."
查看中文翻译
"Send me one of your men, disguised as a penitent, and I shall give it to him. Dressed in that way, he will easily get to the foot of the scaffold and pass the decree to the head of the Order of Penitents, who will give it to the executioner. Meanwhile, have the news given to Peppino. We don't want him to die of fear or go mad, because in that case we would have been to a lot of needless trouble and expense on his behalf."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
11 / 40
"It's some travellers visiting the Colosseum by torchlight."
查看中文翻译
"And if you fail to obtain it?"
查看中文翻译
"The middle window will have a damask hanging with a red cross."
查看中文翻译
"Well, then, Excellency, you will find me in your hour of need as I found you at this moment. Even if you should be in the other end of the earth, you have only to write to me: 'Do this!', and I shall do it, by my…"
查看中文翻译
"I hope so, at least."
查看中文翻译
"There would be no sense in letting them find us together. The guides are all informers and they might recognize you; honourable though your friendship is, my dear friend, if people knew that we were as close as we are, I fear that my reputation might suffer from it."
查看中文翻译
"So, if you do obtain the stay of execution?"
查看中文翻译
"Well, if you can save Peppino, it will be more than devotion from now on, it will be obedience."
查看中文翻译
"Careful what you are saying, my good friend! I may perhaps remind you of this one day, because the day may come when I shall need you in my turn…"
查看中文翻译
"Hush!" the other man said. "I can hear something."
查看中文翻译
"The yellow hangings."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
12 / 40
"And in that case?"
查看中文翻译
He waited until the two men had got well away before replying, not wishing to let them know that there had been a witness who, even though he had not seen their faces, had not missed a word of their conversation.
查看中文翻译
"In that case, my good fellow, feel free to exercise your dagger: I give you my permission and I shall be there to see it."
查看中文翻译
"Farewell, Excellency. I am counting on you. Count on me!"
查看中文翻译
With these words, the Trasteveran disappeared down the stairway, while the stranger, wrapping his face still more tightly in his cloak, passed within a couple of yards of Franz and went down into the arena by the outside steps. A second later Franz heard his name echoing beneath the vaults: Albert was calling him.
查看中文翻译
Ten minutes later, Franz was driving back towards the Hôtel d'Espagne, listening with quite unmannerly lack of attention to the learned discourse that Albert was making, based on Pliny and Calpurnius, about the nets furnished with iron spikes which used to prevent the wild animals from pouncing on the spectators.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
13 / 40
He let him chatter on without arguing. He was anxious to be left alone so that he could give his whole mind to what had just taken place in front of him.
查看中文翻译
One of the two men had certainly been a stranger to him, and this had been the first time he had seen or heard him; but the same was not true of the other. And, though Franz had not been able to make out the man's face, which was constantly wrapped either in darkness or in his cloak, the sound of that voice had struck him too forcibly the first time he heard it for him ever to hear it again without recognizing it. There was, above all, something strident and metallic in those mocking tones which had made him tremble in the ruins of the Colosseum as before in the caves of Monte Cristo. He was utterly convinced that the man was none other than Sinbad the Sailor.
查看中文翻译
The curiosity that the man had inspired in him was so great that in any other circumstances he would have made himself known to him; but on this occasion the conversation he had just heard was too personal for him not to be constrained by the very reasonable fear that his appearance would not be welcome. So he had let him depart, as we saw, though promising himself that, if they met again, he would not let another opportunity escape as he had this one.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
14 / 40
Franz was too preoccupied to sleep well. He spent the night going over and over in his mind everything he knew about the man in the caves and the stranger in the Colosseum and which would support the idea that they were one and the same. And the more he thought about it, the more convinced he was.
查看中文翻译
He did not fall asleep until daybreak, which meant that he woke up very late. Albert, like a true Parisian, had already made his plans for the evening. He had sent someone to book a box at the Teatro Argentina. As Franz had several letters to write home, he abandoned the carriage to Albert for the whole day.
查看中文翻译
At five o'clock, Albert returned. He had taken round his letters of introduction, had received invitations for every evening of his stay and had seen Rome. A day had been enough for him to do all this, and he had still had time to find out what opera was being performed and with which actors.
查看中文翻译
The piece was called Parisina and the actors were named Coselli, Moriani and La Spech. As you can see, our two young men were not especially hard done by: they were going to attend a performance of one of the best operas by the author of Lucia di Lammermoor, performed by three of the most renowned artists in Italy.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
15 / 40
Albert had never been able to get used to these Italian theatres -- to the orchestra pit where you could not walk around and to the absence of balconies or open boxes. All this was hard for a man who had his own stall in the Opéra-Bouffe and a share in the omnibus box at the Opéra; but it did not prevent Albert from dressing up outrageously every time he went to the opera with Franz -- a wasted effort; for, it must be admitted to the shame of one of the most deserving representatives of French fashion, in the four months during which he had travelled the length and breadth of Italy, Albert had not had a single romantic adventure.
查看中文翻译
He sometimes tried to joke about this, but underneath he was deeply mortified. He, Albert de Morcerf, one of the most eligible of young men, was still idly kicking his heels. It was all the more painful since, with the usual modesty of our dear compatriots, Albert had left Paris convinced that he would score the most astonishing triumphs in Italy and, on his return, delight the whole Boulevard de Gand with the story of his successes.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
16 / 40
Yet Albert was not only a most elegant young bachelor, but also a man of considerable wit. Moreover, he was a viscount -- of the new nobility, admittedly; but nowadays, when one no longer has to prove one's title, what does it matter if it dates from 1399 or from 1815? Added to all this, he had an income of fifty thousand livres: this is more than one needs, as we can see, to be fashionable in Paris. So, all in all, it was slightly humiliating not to have been seriously noticed by anyone in the towns through which they had passed.
查看中文翻译
However, he fully intended to make up for lost time in Rome, carnival being, in every country on earth where that admirable institution is celebrated, a time of liberty when even the sternest may be led into some act of folly. So, since the carnival was due to start the following day, it was most important for Albert to present his credentials before it began.
查看中文翻译
By which I do not mean that in Italy, as everywhere, there may not be exceptions.
查看中文翻译
Alas, it had not been so. The charming Genovese, Florentine and Neapolitan countesses had chosen to stick, not with their husbands, but with their lovers, and Albert had come to the painful conclusion that Italian women at least have this over their French sisters -- that they are faithful in their infidelity.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
17 / 40
All these considerations made Albert more lively than ever before. He turned his back on the actors, leant half out of the box and eyed all the pretty women through a pair of opera-glasses six inches long. All of this did not induce one single woman to reward all Albert's agitation with a solitary glance, even of curiosity.
查看中文翻译
Albert had an additional hope, which was that if he managed to find a place in the heart of some beautiful Roman woman, this would automatically lead to the award of a posto in her carriage and consequently he would see the carnival from the top of some aristocratic vehicle or from a princely balcony.
查看中文翻译
With this in mind, he had rented one of the most prominent boxes in the theatre and was impeccably fitted out for the occasion. They were on the first level, corresponding to our balcony; in any event, in Italy the first three floors are all as "aristocratic" as each other, which is why they are known as the "noble" parts of the auditorium. And the box, which could comfortably hold a dozen spectators, had cost the two friends a little more than a box for four people at the Ambigu.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
18 / 40
"Yes," Franz replied. "What do you think of her?"
查看中文翻译
Towards the end of the first act, Franz looked across to a box that had until then remained empty, and saw the door open to admit a young woman to whom he had had the honour of being introduced in Paris, but who he assumed was still in France. Albert noticed his friend start at seeing this person and turned to ask him: "Do you know that woman?"
查看中文翻译
"Charming, my dear fellow, and blonde. Oh, what delightful hair! Is she French?"
查看中文翻译
Instead, the audience was thoroughly absorbed with its own affairs, loves, pleasures, or talking about the carnival which was to begin on the day after the end of Holy Week, without paying a moment's attention either to the actors or to the play, except at certain specific points when everyone would turn back towards the stage, either to listen to a section of Coselli's recitative or to applaud some virtuoso effect by Moriani, or else to cry 'bravo' to La Spech; after which the private conversations would be resumed as before.
查看中文翻译
"Venetian."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
19 / 40
"And her name?"
查看中文翻译
"Why, do you know her well enough to take me to her box?"
查看中文翻译
"Countess G --."
查看中文翻译
"I know the name!" Albert exclaimed. "Her wit is said to be equal to her beauty. Good heavens! Just think! I could have been introduced to her at Madame de Villefort's last ball, which she attended, but I neglected to do so. What an idiot I am!"
查看中文翻译
"Well I never! But it looks to me as if you could be on very close terms with her?" said Albert.
查看中文翻译
"I have had the honour to speak to her three or four times in my life; but, you know, that's quite enough for us not to be committing any faux pas."
查看中文翻译
"Would you like me to make up for the omission?"
查看中文翻译
At this moment the countess noticed Franz and gave him a graceful wave with her hand, to which he replied by bowing respectfully.
查看中文翻译
"That's just where you're wrong, and the very thing that is constantly leading us Frenchmen into one blunder or other when we are abroad: we judge everything from a Parisian point of view. In Spain, above all in Italy, you can never tell how intimate people are by the informality of their behaviour together. The countess and I happened to find common ground, nothing more."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
20 / 40
"On what occasion?"
查看中文翻译
"Don't you find Moriani's technique excellent?"
查看中文翻译
"But until that happens, will you introduce me to her as you promised?"
查看中文翻译
"Alone?"
查看中文翻译
"Huh!" Albert exclaimed. "That is highly diverting. Well, I promise you that if I should ever have the good fortune to accompany the beautiful countess on such a walk, I should only talk to her about the living."
查看中文翻译
"You might perhaps be wrong."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"My dear chap," said Franz, turning around while Albert continued to peer through his opera-glasses, "you really are too fussy."
查看中文翻译
"In the heart?" Albert asked, laughing.
查看中文翻译
"Almost."
查看中文翻译
"No, simply in the mind," Franz replied seriously.
查看中文翻译
"You know, when you've seen La Sontag and La Malibran…"
查看中文翻译
"No one could act better than La Spech."
查看中文翻译
"On the occasion of a walk in the Colosseum very much like the one we took together."
查看中文翻译
"Yes, but look how he carries himself!"
查看中文翻译
"Listen to the finale: it's splendid, and Coselli sings it exceptionally well."
查看中文翻译
"How devilish long this first act is!"
查看中文翻译
"As soon as the curtain falls."
查看中文翻译
"The dead."
查看中文翻译
"By moonlight?"
查看中文翻译
"And you spoke of…"
查看中文翻译
"I don't like brunettes who sing blonde."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
21 / 40
At last the curtain fell, much to the satisfaction of the Vicomte de Morcerf, who took his hat, rapidly adjusted his hair, his cravat and his cuffs, and told Franz that he was waiting.
查看中文翻译
Immediately the young man sitting beside her at the front of the box got up according to the custom in Italy and gave his seat to the newcomer, who must relinquish it in his turn when a new visitor arrives.
查看中文翻译
Franz had exchanged a look with the countess, who indicated that he would be welcome, so he wasted no time in satisfying his friend's eagerness and set off round the semi-circle -- followed by Albert, who took advantage of this journey to smooth out some creases that might have appeared in his shirt collar and the lapels of his coat -- so that they eventually arrived at box No. 4, which was the one occupied by the countess.
查看中文翻译
Franz introduced Albert to the countess as one of our most distinguished young people, both for his social standing and for his wit -- all of which was true; for, in Paris, and in the society in which Albert moved, he was a model of a young gentleman. Franz added that, desperate at not having been able to take advantage of the countess's stay in Paris to obtain an introduction to her, he had asked him to repair this omission, and he was doing precisely that, while begging the countess to forgive his presumption, since he himself might have been thought to need someone formally to introduce him to the countess.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
22 / 40
At her invitation, Albert took the empty seat at the front while Franz sat in the second row behind them. Albert had found an excellent subject of conversation: Paris. He talked to the countess of their mutual acquaintances. Franz realized that things were going well and decided to let them continue in that way; asking for the loan of Albert's gigantic opera-glasses, he began to study the audience for himself.
查看中文翻译
Franz interrupted the conversation between Albert and the countess to ask the latter if she knew the lovely Albanian woman who so much deserved to attract the attention not only of men but also of women.
查看中文翻译
She replied by greeting Albert in the most charming way and offering Franz her hand.
查看中文翻译
Sitting alone at the front of a box, at the third level facing them, was a superbly beautiful woman, dressed in Greek costume which she wore with such ease that it was clear that this style of dress was natural to her. Behind her, in the shadows, could be seen the outline of a man, though it was impossible to make out his face.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
23 / 40
"What do you think of her, countess?"
查看中文翻译
"No," she answered. "All I do know is that she has been in Rome throughout the season, because when the theatre opened at its start I saw her where you see her now, and in the past month she has not missed a single performance, sometimes in company with the man who is with her at present, sometimes simply attended by a black servant."
查看中文翻译
"Extremely beautiful. Medora must have looked like her."
查看中文翻译
Franz and the countess exchanged a smile; she went back to her conversation with Albert, and Franz to examining his Albanian.
查看中文翻译
This ballet was called Poliska.
查看中文翻译
The curtain rose for the ballet. It was one of those fine Italian ballets directed by the celebrated Henri, who had acquired an enormous reputation as a choreographer in Italy before losing it in the nautical theatre; one of those ballets where everyone, from the principals to the chorus line, is so actively involved that one hundred and fifty dancers make the same movement at the same time, lifting the same arm or leg in perfect unison.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
24 / 40
Franz was too preoccupied with his beautiful Greek to take any notice of the ballet, interesting though it was. As for her, she was clearly enjoying the performance, and her pleasure was in the most marked contrast to the profound indifference of the man who accompanied her. Throughout the entire length of this choreographic masterpiece he remained utterly motionless and, despite the infernal racket emanating from the trumpets, bells and cymbals, appeared to be enjoying the celestial delights of a luxurious and untroubled sleep.
查看中文翻译
At last the ballet ended and the curtain fell, amid frenzied applause from the delighted audience in the stalls.
查看中文翻译
Because of this custom of dividing up the opera with a ballet, intervals are very short in Italian theatres, as the singers have an opportunity to rest and change their costumes while the dancers are executing their pirouettes and concocting their entrechats. So the overture of the second act began and, at the first touch of the strings, Franz saw the sleeper slowly rise up and come over to the Greek woman, who turned around to speak to him, then returned to her position, leaning against the front of the box. The man's face was still in shadow and Franz could see none of his features.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
25 / 40
The man in the box had stood up entirely and, now that his head was in the light, Franz had just once more recognized the mysterious inhabitant of Monte Cristo, the very same whose figure and voice he had so clearly recognized the evening before in the ruins of the Colosseum. There could no longer be any doubt. The strange traveller lived in Rome.
查看中文翻译
As we know, the act opens with the dream duet: in her sleep, Parisina lets slip the secret of her love for Ugo in front of Azzo. The betrayed husband goes through all the rages of jealousy until, convinced that his wife is being unfaithful to him, he wakes her up to announce his forthcoming revenge.
查看中文翻译
The curtain rose and Franz's attention was inevitably drawn to the actors, so for a moment his eyes left the box, with the beautiful Greek, and turned to the stage.
查看中文翻译
This duo is one of the most lovely, most expressive and most powerful to have come from Donizetti's fertile pen. This was the third time that Franz had heard it and, though he had no pretensions to being a fanatical opera-lover, it had a profound effect on him. So he was about to join in with the applause coming from the rest of the theatre when his hands, on the point of meeting, remained frozen opposite one another and the "Bravo!" that was on the point of emerging from his lips died before reaching them.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
26 / 40
"Madame la Comtesse," Franz replied, "a moment ago I asked you if you knew that Albanian woman; now I am wondering if you know her husband."
查看中文翻译
"You have never noticed him before?"
查看中文翻译
"There's a very French question! You must know that for an Italian woman there is no man in the world except the one that she loves!"
查看中文翻译
"No more than I do her."
查看中文翻译
The expression on Franz's face must have reflected the turmoil that this apparition created in his mind, because the countess looked at him, burst out laughing and asked what was wrong.
查看中文翻译
"In any case," she remarked, putting Albert's opera-glasses to her eyes and turning them towards the box, "someone must have recently dug him out: he looks like a corpse which has just emerged from the tomb with the gravedigger's permission, because he is atrociously pale."
查看中文翻译
"Of course," said Franz.
查看中文翻译
"He's always like that," said Franz.
查看中文翻译
"Do you know him then?" asked the countess. "In that case I should be asking you who he is."
查看中文翻译
"I believe I have seen him before; I think I recognize him."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
27 / 40
"I can certainly understand," she said, with a movement of her lovely shoulders as if she had felt a chill in her veins, "that when one had seen such a man once, one would never forget him."
查看中文翻译
So the feeling that Franz had experienced was not peculiar to him, since someone else also felt it.
查看中文翻译
"Well, then," Franz asked the countess, who had decided to take another look at him, "what do you think of that man?"
查看中文翻译
"He looks to me like Lord Ruthwen in flesh and blood."
查看中文翻译
Franz was struck by this new association with Byron. If any man could make one believe in vampires, this was he.
查看中文翻译
"I must find out who he is," Franz said, getting up.
查看中文翻译
"No, no!" cried the countess. "Don't leave me! I must keep you to myself because I'm counting on you to take me home."
查看中文翻译
"What! Are you serious?" Franz asked, leaning over to whisper in her ear. "Are you really afraid?"
查看中文翻译
"Listen," she said. "Lord Byron swore to me that he believed in vampires. He even told me that he had seen them and described how they look -- and that was it, exactly! The black hair, the large eyes glowing with some strange light, that deathly pallor. Then: observe that he is not with a woman like other women, but with a foreigner -- a Greek, a schismatic -- and no doubt a magician like himself. I beg you, stay with me. Go and look for him tomorrow if you must, but today I declare that I am keeping you here."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
28 / 40
There was no reply to this, except to take his hat, open the door and offer the countess his arm, which he accordingly did.
查看中文翻译
"Don't laugh," she said. "I know that you don't really want to. But do promise me one thing."
查看中文翻译
"In truth," she said, "I am not feeling well and I need to be alone. The sight of that man has quite upset me."
查看中文翻译
The countess was genuinely quite deeply troubled, and Franz himself could not avoid feeling some superstitious terror, all the more natural in that what, with the countess, was the outcome of instinct, with him derived from memory.
查看中文翻译
"What?"
查看中文翻译
"Anything you wish, except to give up my search to discover who that man is. I have reasons, which I cannot tell you, for discovering the answer, and where he comes from, and where he is going."
查看中文翻译
"Promise."
查看中文翻译
Franz tried to laugh.
查看中文翻译
He felt her tremble as she got into her carriage. He drove her back home. There were no guests there and no one was expecting her. He reproved her.
查看中文翻译
"Listen," she said, getting up, "I am going, I cannot stay until the end of the opera because I have guests at home. Will you be so unmannerly as to refuse me your company?"
查看中文翻译
Franz insisted.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
29 / 40
"It is to go directly back to your hotel and not to try to see that man this evening. There are certain affinities between the people that one meets and those one has just left: don't serve as a conductor between that man and me. Go after him tomorrow if you wish, but never introduce him to me, unless you want me to die of fright. And now, good-night; try to sleep. I for my part know one person who will not."
查看中文翻译
"I don't know where he comes from, but I can tell you where he is going: to hell, for certain."
查看中文翻译
"So what is the promise that you want to demand of me, countess?"
查看中文翻译
On returning to the hotel, he found Albert wearing his dressing-gown and pantaloons, contentedly lounging in an armchair and smoking a cigar. "Oh, it's you!" he said. "I swear, I didn't expect to see you until tomorrow."
查看中文翻译
"My dear Albert," Franz replied, "I am pleased to have this opportunity to tell you once and for all that you have the most erroneous notions about Italian women -- though I should have thought that your disappointments in love would have made you relinquish them by now."
查看中文翻译
With these words, she took her farewell of Franz, leaving him uncertain whether she had been enjoying a joke at his expense or if she had really felt as afraid as she claimed.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
30 / 40
"What do you expect! It's impossible to understand the confounded creatures! They give you their hand, they press yours, they whisper to you, they allow you to accompany them home… With only a quarter of all this, a Parisian woman's reputation would be in tatters."
查看中文翻译
"Precisely! It's because they have nothing to hide and because they live their lives under the midday sun that women are so easygoing in the lovely land that rings to the sound of si, as Dante put it. In any case, you could see that the countess was really afraid."
查看中文翻译
"Afraid of what? Of that respectable gentleman sitting opposite us with the pretty Greek woman? I wanted to put my mind at rest when they left, so I crossed them in the corridor. He's a handsome young man, well turned out, who looks as if he dresses in France at Blin's or Humann's; a little pale, admittedly, but of course pallor is a mark of distinction."
查看中文翻译
Franz smiled. Albert had pretensions to looking pale. "I am convinced," Franz said, "that there is no sense in the countess's ideas about him. Did he say anything in your hearing?"
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
31 / 40
"There's no doubt; it's him."
查看中文翻译
"My good fellow," said Albert, "you have just favoured me with a look which will oblige me to demand satisfaction."
查看中文翻译
"I am ready to give it to you, my dear friend, if your idea is as ingenious as you claim."
查看中文翻译
"Probably."
查看中文翻译
"But we could get a cart?"
查看中文翻译
"So he spoke Romaic?"
查看中文翻译
"Good Lord! We've done everything humanly possible, but in vain."
查看中文翻译
"I am listening."
查看中文翻译
"Well, I've had a wonderful idea."
查看中文翻译
"None."
查看中文翻译
"What?"
查看中文翻译
"Probably."
查看中文翻译
"And a pair of oxen?"
查看中文翻译
"Listen."
查看中文翻译
"He did speak, but in Romaic. I recognized the language from some corrupted words of Greek. I must tell you, my dear fellow, that I was very good at Greek when I was at school."
查看中文翻译
"There is no means of obtaining a carriage, is there?"
查看中文翻译
Franz gave Albert the look of someone who did not have much confidence in his ideas.
查看中文翻译
"Or horses?"
查看中文翻译
"What surprise?"
查看中文翻译
"You know it's impossible to get a carriage?"
查看中文翻译
"Well, then! That's what we need. I will have the cart decorated, we can dress up as Neapolitan farmworkers and we will be a living representation of the splendid painting by Léopold Robert. If, for the sake of still greater authenticity, the countess wishes to put on the costume of a woman of Puzzoli or Sorrento, this will complete the tableau; and she is beautiful enough to represent the original of the Woman With Child."
查看中文翻译
"Or horses."
查看中文翻译
"Perhaps."
查看中文翻译
"Preparing a surprise for you!"
查看中文翻译
"Nothing. So what were you doing here?"
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
32 / 40
"And altogether French, coming direct from the Do-Nothing Kings, precisely that! Ah, you Romans! Did you think we would run around your streets on foot like lazzaroni, just because you have a shortage of horses and carriages? Not a bit of it! We'll think something up!"
查看中文翻译
"Our host. When I got back I called him up and told him what we would need. He assured me that nothing could be simpler. I wanted to have gold leaf put on the horns of the oxen, but he said it would take three days, so we'll have to do without that detail."
查看中文翻译
"Tell me then," said Albert. "Have you found us the oxen we asked for and the cart that we need?"
查看中文翻译
"Our host."
查看中文翻译
"Where is he?"
查看中文翻译
"Who?"
查看中文翻译
"Have you told anyone of this brilliant scheme yet?"
查看中文翻译
"Most certainly it's permitted," said Franz.
查看中文翻译
"So you are expecting his reply this evening?"
查看中文翻译
"Why!" Franz exclaimed. "This time you're right, Monsieur Albert: this is a really inspired idea."
查看中文翻译
On this, the door opened and Signor Pastrini put his head round. "Permesso?" he said.
查看中文翻译
"Looking for the cart. Tomorrow may be too late."
查看中文翻译
"At any moment."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
33 / 40
"We most certainly do know it," said Albert. "It's thanks to him that we are housed like two students in the Rue Saint-Nicolas-du-Chardonnet."
查看中文翻译
"Very well. But he knows of your difficulty and has required me to offer you two places in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli."
查看中文翻译
"What kind of man is this Count of Monte Cristo?" Franz asked the innkeeper.
查看中文翻译
"It strikes me," Franz said, "that if this man was as well-mannered as our host says, he would have found some other way to deliver his invitation, in writing, or…"
查看中文翻译
"So what do you have?" asked Franz.
查看中文翻译
Albert and Franz looked at one another. Albert said: "Should we accept this offer from a stranger, someone we don't know?"
查看中文翻译
"You know that the Count of Monte Cristo is staying on the same floor as you?"
查看中文翻译
"I have found better than that," came the self-satisfied reply.
查看中文翻译
"Beware, my dear Signor Pastrini!" said Albert. "The better is the enemy of the good."
查看中文翻译
"Let Your Excellencies trust in me," said Signor Pastrini, speaking with the voice of competence.
查看中文翻译
"A very important Sicilian or Maltese gentleman, I am not quite sure which, but as aristocratic as a Borghese and as rich as a goldmine."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
34 / 40
At that moment there was a knock on the door.
查看中文翻译
"As their neighbour, Monsieur le Comte de Monte Cristo," the servant continued, "asks permission of these gentlemen to visit them tomorrow morning. He begs the gentlemen to be so good as to tell him at what hour they will be able to receive him."
查看中文翻译
A servant, dressed in perfectly elegant livery, appeared at the door of the room. "From the Count of Monte Cristo, to Monsieur Franz d'Epinay and Monsieur le Vicomte Albert de Morcerf," he said; and handed two cards to the innkeeper which the latter passed on to the two men.
查看中文翻译
"The deuce!" Albert exclaimed to Franz. "There's nothing more to be said."
查看中文翻译
"Come in," said Franz.
查看中文翻译
"Please inform the count," Franz replied, "that it is we who shall have the honour to visit him."
查看中文翻译
The servant went out.
查看中文翻译
"So you will accept his offer?"
查看中文翻译
"This is what you might call overwhelming us with courtesies," said Albert. "You are quite clearly right, Signor Pastrini: this Count of Monte Cristo of yours is a perfect gentleman."
查看中文翻译
"Good heavens, yes," said Albert. "Though I must admit that I rather regret our peasants on the cart. And if there was not the window in the Palazzo Rospoli to make up for what we shall be losing, I should keep to my original idea. What do you say, Franz?"
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
35 / 40
"I too say that the windows in the Palazzo Rospoli have made up my mind for me," he replied.
查看中文翻译
This offer of two places at a window in the Palazzo Rospoli had reminded Franz of the conversation which he had heard in the ruins of the Colosseum between the stranger and the man from Trastevere, in the course of which the man with the cloak had promised to win a pardon for the condemned prisoner. If, as everything led Franz to believe, the man in the cloak was the same whose appearance in the Sala Argentina had so greatly preoccupied him, he would no doubt recognize the man and nothing would then prevent him from satisfying his curiosity.
查看中文翻译
As for Albert, who had not the same reasons as Franz to wake up early, he was still fast asleep.
查看中文翻译
He spent part of the night dreaming about his two apparitions and looking forward to the next day. Then everything should become clear; this time, unless his host possessed the ring of Gyges and the power that it confers of making oneself invisible, it was clear that he would not escape. In consequence he was awake before eight o'clock.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
36 / 40
"Oh, I assumed that Your Excellency would not wish to mingle with the common herd, which finds that a kind of natural amphitheatre."
查看中文翻译
"Perfectly timed, Excellency! I have just been brought the tavolette."
查看中文翻译
Franz called for the innkeeper, who arrived, behaving with his accustomed obsequiousness.
查看中文翻译
"No, no. In any case, if I was really anxious to see this spectacle, I suppose I could find a place on the Monte Pincio."
查看中文翻译
"What?"
查看中文翻译
"Signor Pastrini," he asked, "is there not to be an execution today?"
查看中文翻译
"Tavolette are the wooden tablets which are hung at every street-corner on the day of an execution, with a notice stuck to them giving the names of the condemned, the charge and the method of execution. These notices are intended to invite the faithful to pray that God will make the guilty men truly repentant."
查看中文翻译
"What are the tavolette?"
查看中文翻译
"Yes, Excellency, but if you are asking me to have a window, it is a bit late to start thinking about it."
查看中文翻译
"I should like to know how many condemned men there are, their names and the nature of the penalty they are to suffer."
查看中文翻译
"I shall probably not go," said Franz. "But I should like to have a few details."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
37 / 40
"How very thoughtful!" Franz exclaimed.
查看中文翻译
"Yes," said Signor Pastrini with a smile, "I flatter myself that I do all in my power to satisfy the noble foreigners who honour me with their confidence."
查看中文翻译
"No, Excellency. I have an understanding with the bill-poster and he brings these to me as he does the advertisements for entertainments, so that if any of my guests wish to watch the execution, they can be fully informed."
查看中文翻译
"As I see, Signor Pastrini! I shall mention the fact to whoever wishes to hear it, of that you may be sure. Meanwhile, perhaps I could read one of these tavolette?"
查看中文翻译
"And these tavolette are brought to you so that you can add your prayers to those of the faithful?" Franz asked dubiously.
查看中文翻译
Let all be informed that on Tuesday, 22 February, the first day of carnival, by order of the Court of La Rota, the sentence of death will be carried out in the Piazza del Popolo on Andrea Rondolo, guilty of murder against the most respectable and venerated person of don Cesare Terlini, Canon of the Church of St John Lateran, and on Peppino, alias Rocca Priori, found guilty of complicity with the abominable bandit Luigi Vampa and his followers. The first will be mazzolato, the second decapitato. All charitable souls are requested to pray God for the sincere repentance of these two miserable creatures.
查看中文翻译
"With no trouble at all," said the innkeeper, opening the door. "I have had one put on the landing."
查看中文翻译
He went out, took down the tavoletta and handed it to Franz. Here is a literal translation of the notice:
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
38 / 40
This was precisely what Franz had heard two days earlier in the ruins of the Colosseum, and nothing had changed: the names of the condemned men, the crimes for which they were to suffer and the methods of execution were exactly the same. This meant that, in all probability, the Trasteveran was none other than the bandit Luigi Vampa and the man in the cloak Sinbad the Sailor who, in Rome as in Porto Vecchio and in Tunis, was engaged in yet another philanthropic mission.
查看中文翻译
"Very well," Franz said to the innkeeper. "Now that we are both ready, do you think, dear Monsieur Pastrini, that we might introduce ourselves to the Count of Monte Cristo?"
查看中文翻译
However, time was passing and it was nine o'clock. Franz was on his way to wake up Albert when, to his great astonishment, he saw him emerging from his room, fully dressed. The idea of carnival had passed through his head and woken him earlier than his friend could have hoped.
查看中文翻译
"Yes, indeed! The Count of Monte Cristo is in the habit of rising very early and I'm sure that he must have been up for two hours."
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
39 / 40
"And you don't think it would be at all indiscreet to go and see him at this hour?"
查看中文翻译
"In that case, Albert, if you are ready…"
查看中文翻译
"Not at all."
查看中文翻译
"Let us go and thank our neighbour for his courtesy."
查看中文翻译
"Quite ready."
查看中文翻译
"Let's go!"
查看中文翻译
"If Their Excellencies would like to sit down," said the servant, "I shall inform Monsieur le Comte." He went out of one of the doors.
查看中文翻译
Franz and Albert had only to cross the landing. The innkeeper preceded them and rang on their behalf. A servant opened. "I signori francesi," said the innkeeper. The servant bowed and ushered them in.
查看中文翻译
They crossed two rooms, furnished with a degree of luxury that they had not expected to find in Signor Pastrini's establishment, and finally arrived in a supremely elegant drawing-room. A Turkish carpet covered the floor, and there were the most comfortable seats with ample cushions and tilted backs. Fine old-master paintings hung from the walls, with splendid displays of weapons arranged between them, and tapestry hangings covered the doors.
查看中文翻译
For a moment, when the door opened, the two friends had caught the sound of a guzla, but it was immediately extinguished: the door, almost no sooner opened than closed, had as it were allowed this brief gust of music to waft into the drawing-room.
查看中文翻译
第三十四章: 显身 An Apparition | 基督山伯爵
40 / 40
"Well?" Franz asked his friend. "What do you make of this?"
查看中文翻译
"My dear fellow, what I make of it is that either our neighbour is some stockbroker who gambled successfully on Spanish stock, or else he is a prince who is travelling incognito."
查看中文翻译
"Hush!" Franz said. "We'll soon know. Here he comes."
查看中文翻译
Franz and Albert looked at one another and then round the furniture, the pictures and the armaments. At second glance it all looked even more impressive to them than at first.
查看中文翻译
The sound of a door opening on its hinges had just reached the two visitors, and almost at once the tapestry parted to make way for the owner of all this wealth.
查看中文翻译
Albert stepped forward, but Franz remained rooted to the spot. The man who had just entered was none other than the cloaked figure in the Colosseum, the stranger in the box at the theatre and his mysterious host on the island of Monte Cristo.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类