第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
1 / 16
On February 24, 1815, the lookout at Notre-Dame de la Garde signalled the arrival of the three-master Pharaon, coming from Smyrna, Trieste and Naples. As usual, a coastal pilot immediately left the port, sailed hard by the Château d'If, and boarded the ship between the Cap de Morgiou and the island of Riou.
查看中文翻译
At once (as was also customary) the terrace of Fort Saint-Jean was thronged with onlookers, because the arrival of a ship is always a great event in Marseille, particularly when the vessel, like the Pharaon, has been built, fitted out and laded in the shipyards of the old port and belongs to an owner from the town.
查看中文翻译
Meanwhile the ship was drawing near, and had successfully negotiated the narrows created by some volcanic upheaval between the islands of Calseraigne and Jarre; it had rounded Pomègue and was proceeding under its three topsails, its outer jib and its spanker, but so slowly and with such melancholy progress that the bystanders, instinctively sensing some misfortune, wondered what accident could have occurred on board. Nevertheless, those who were experts in nautical matters acknowledged that, if there had been such an accident, it could not have affected the vessel itself, for its progress gave every indication of a ship under perfect control: the anchor was ready to drop and the bowsprit shrouds loosed. Next to the pilot, who was preparing to guide the Pharaon through the narrow entrance to the port of Marseille, stood a young man, alert and sharp-eyed, supervising every movement of the ship and repeating each of the pilot's commands.
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
2 / 16
One of the spectators on the terrace of Fort Saint-Jean had been particularly affected by the vague sense of unease that hovered among them, so much so that he could not wait for the vessel to come to land; he leapt into a small boat and ordered it to be rowed out to the Pharaon, coming alongside opposite the cove of La Réserve. When he saw the man approaching, the young sailor left his place beside the pilot and, hat in hand, came and leant on the bulwarks of the ship.
查看中文翻译
He was a young man of between eighteen and twenty, tall, slim, with fine dark eyes and ebony-black hair. His whole demeanour possessed the calm and resolve peculiar to men who have been accustomed from childhood to wrestle with danger.
查看中文翻译
"Ah, it's you, Dantès!" the man in the boat cried. "What has happened, and why is there this air of dejection about all on board?"
查看中文翻译
"A great misfortune, Monsieur Morrel!" the young man replied. "A great misfortune, especially for me: while off Civita Vecchia, we lost our good Captain Leclère."
查看中文翻译
"And the cargo?" the ship owner asked brusquely.
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
3 / 16
"It has come safe to port, Monsieur Morrel, and I think you will be content on that score. But poor Captain Leclère…"
查看中文翻译
"What happened to him, then?" the shipowner asked, visibly relieved. "So what happened to the good captain?"
查看中文翻译
"He is dead."
查看中文翻译
"Lost overboard?"
查看中文翻译
"No, Monsieur, he died of an apoplectic fever, in terrible agony." Then, turning back to his crew, he said: "Look lively, there! Every man to his station to drop anchor!"
查看中文翻译
The crew obeyed. As one man, the eight or ten sailors of which it was composed leapt, some to the sheets, others to the braces, others to the halyards, others to the jib, and still others to the brails. The young sailor glanced casually at the start of this operation and, seeing that his orders were being carried out, prepared to resume the conversation.
查看中文翻译
"But how did this misfortune occur?" the shipowner continued, picking it up where the young man had left off.
查看中文翻译
"By heaven, Monsieur, in the most unexpected way imaginable: after a long conversation with the commander of the port, Captain Leclère left Naples in a state of great agitation. Twenty-four hours later, he was seized with fever and, three days after that, he was dead… We gave him the customary funeral and he now rests, decently wrapped in a hammock, with a thirty-six-pound cannonball at his feet and another at his head, off the island of Giglio. We've brought his medal and his sword back for his widow. Much good it did him," the young man continued, with a melancholy smile, "to fight the war against the English for ten years -- only to die at last, like anyone else, in his bed."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
4 / 16
"Dammit, Monsieur Edmond, what do you expect?" said the shipowner, who appeared to be finding more and more to console him in his grief. "We are all mortal. The old must give way to the young, or else there would be no progress or promotion. As long as you can assure me that the cargo…"
查看中文翻译
"All is well with it, Monsieur Morrel, I guarantee you. If you take my advice, you will not discount this trip for a profit of 25,000 francs."
查看中文翻译
Then, as they had just sailed past the Round Tower, the young sailor cried: "Furl the topmast sails, the jib and the spanker! Look lively!"
查看中文翻译
The order was obeyed with almost as much dispatch as on a man-o'-war.
查看中文翻译
"Let go and brail all!" At this last command, all the sails were lowered and the progress of the ship became almost imperceptible, driven only by the impetus of its forward motion.
查看中文翻译
"And now, if you would like to come aboard, Monsieur Morrel," Dantès said, observing the owner's impatience, "I see your supercargo, Monsieur Danglars, coming out of his cabin. He will give you all the information that you desire. As for me, I must see to the mooring and put the ship in mourning."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
5 / 16
The owner did not need asking twice. He grasped hold of a line that Dantès threw to him and, with an agility that would have done credit to a seaman, climbed the rungs nailed to the bulging side of the ship, while Dantès went back to his post and left the conversation to the man he had introduced as Danglars: the latter was indeed emerging from his cabin and coming across to the shipowner.
查看中文翻译
This new arrival was a man, twenty-five to twenty-six years old, somewhat sombre in appearance, obsequious towards his superiors and insolent to his subordinates; hence, even apart from the label of supercargo, which always in itself causes aversion among sailors, he was generally as much disliked by the crew as Dantès was loved by them.
查看中文翻译
"Well, Monsieur Morrel," said Danglars, "you have heard the bad news, I suppose?"
查看中文翻译
"Yes, yes, poor Captain Leclère! He was a fine and upright man!"
查看中文翻译
"And above all an excellent sailor, weathered between the sea and the heavens, as was proper in a man responsible for looking after the interests of so important a firm as Morrel and Son," Danglars replied.
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
6 / 16
"Even so," the shipowner replied, watching Dantès while he searched for his mooring. "Even so, I think one need not be a seaman of such long experience as you say, Danglars, to know the business: there is our friend Edmond going about his, it seems to me, like a man who has no need to ask advice of anybody."
查看中文翻译
"Indeed," said Danglars, casting a sidelong glance at Dantès with a flash of hatred in his eyes. "Yes, indeed, he is young and full of self-confidence. The captain was hardly dead before he had taken command without asking anyone, and made us lose a day and a half on the island of Elba, instead of returning directly to Marseille."
查看中文翻译
"As far as taking command of the ship is concerned," said the owner, "that was his duty as first mate. As for losing a day and a half at Elba, he was in the wrong, unless there was some damage to the ship that needed repairing."
查看中文翻译
"The ship was in as good shape as I am, and as good as I hope you are, Monsieur Morrel. That day and a half was lost on a whim, for nothing other than the pleasure of going ashore."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
7 / 16
"Dantès," the owner said, turning towards the young man. "Would you come here."
查看中文翻译
"Your pardon, Monsieur," Dantès said. "I shall be with you in an instant." Then, to the crew, he called: "Drop anchor!"
查看中文翻译
The anchor was immediately lowered and the chain ran out noisily. Dantès stayed at his post, even though the pilot was there, until the last operation had been carried out, then ordered: "Lower the pennant and the flag to half-mast, unbrace the yards!"
查看中文翻译
"You see," Danglars said. "I do believe he thinks himself captain already."
查看中文翻译
"So he is, in effect," said the owner.
查看中文翻译
"Yes, apart from your signature and that of your partner, Monsieur Morrel."
查看中文翻译
"By gad, why shouldn't we leave him in the job?" said the owner. "He is young, I grant you, but he seems made for it and very experienced in his work."
查看中文翻译
A cloud passed across Danglars' brow.
查看中文翻译
"Excuse me, Monsieur Morrel," Dantès said as he came over. "Now that the ship is moored, I am entirely at your disposal: I think you called me?"
查看中文翻译
Danglars took a step back.
查看中文翻译
"I wanted to ask why you stopped on the island of Elba."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
8 / 16
"I don't know, Monsieur. It was to carry out a last order from Captain Leclère, who gave me, on his deathbed, a packet for Marshal Bertrand."
查看中文翻译
"Did you see him, Edmond?"
查看中文翻译
"Whom?"
查看中文翻译
"The Grand Marshal."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
Morrel looked about him and drew Dantès aside. "And how is the emperor?" he asked, earnestly.
查看中文翻译
"He is well, as far as I can judge by my own eyes."
查看中文翻译
"So you saw the emperor, too, did you?"
查看中文翻译
"He came to visit the marshal while I was there."
查看中文翻译
"And did you speak to him?"
查看中文翻译
"It was he, Monsieur, who spoke to me," Dantès said, smiling.
查看中文翻译
"And what did he say?"
查看中文翻译
"He asked me about the ship, the time of its departure for Marseille, the route it had taken and the cargo we were carrying. I think that, had it been empty and I the master of it, he intended to buy it; but I told him that I was only the first mate and that the ship belonged to the firm of Morrel and Son. "Ah, yes!" he said. 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son, and there was Morrel who served in the same regiment as I did, when I was garrisoned at Valence.'"
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
9 / 16
"By heaven, that's a fact!" the shipowner cried, with delight. "It was Policar Morrel, my uncle, who later made captain. Dantès, tell my uncle that the emperor remembered him, and you will bring tears to the old trooper's eyes. Come, come, now," he went on, putting a friendly arm across the young man's shoulders, "you did well to follow Captain Leclère's instructions and stop on Elba; even though, if it were known that you gave a packet to the marshal and spoke to the emperor, you might be compromised."
查看中文翻译
"How could it compromise me, Monsieur?" said Dantès. "I don't even know what I was carrying, and the emperor only asked me the same questions that he would have put to anyone else. But please excuse me," he continued. "The health authorities and the Customs are coming on board. With your permission?"
查看中文翻译
"Of course, of course, my dear Dantès, carry on."
查看中文翻译
The young man went off and, as he did so, Danglars returned.
查看中文翻译
"So," he asked, "it appears that he gave you good reason for stopping off at Porto Ferrajo?"
查看中文翻译
"Excellent reason, my dear Danglars."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
10 / 16
"I am pleased to hear it," the other replied. "It is always distressing to see a comrade fail in his duty."
查看中文翻译
"Dantès did his duty," the shipowner answered, "and there is no more to be said. It was Captain Leclère who ordered him to put into port."
查看中文翻译
"Speaking of Captain Leclère, did he not give you a letter from him?"
查看中文翻译
"Who?"
查看中文翻译
"Dantès."
查看中文翻译
"Not to me! Was there one?"
查看中文翻译
"I believe that, apart from the packet, Captain Leclère entrusted him with a letter."
查看中文翻译
"Which packet are you referring to, Danglars?"
查看中文翻译
"The same that Dantès delivered when we stopped at Porto Ferrajo."
查看中文翻译
"And how did you know that he had a packet to deliver at Porto Ferrajo?"
查看中文翻译
Danglars blushed. "I was passing by the door of the captain's cabin, which was partly open, and I saw him handing the packet and a letter to Dantès."
查看中文翻译
"He did not mention it," said the owner. "But if he has such a letter, he will give it to me."
查看中文翻译
Danglars thought for a moment. "In that case, Monsieur Morrel," he said, "I beg you to say nothing about it to Dantès. I must have been mistaken."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
11 / 16
At that moment the young man came back and Danglars left them.
查看中文翻译
"Now, my dear Dantès, are you free?" the owner asked.
查看中文翻译
"Yes, Monsieur."
查看中文翻译
"It did not take long."
查看中文翻译
"No, I gave the Customs a list of our cargo; as for the port authorities, they sent a man with the coastal pilot, and I handed our papers over to him."
查看中文翻译
"So you have nothing more to do here?"
查看中文翻译
Dantès cast a rapid glance about him. "No, everything is in order," he said.
查看中文翻译
"Then you can come and take dinner with us?"
查看中文翻译
"Please, Monsieur Morrel, I beg you to excuse me, but the first thing I must do is to visit my father. Nonetheless, I am most grateful for the honour you do me."
查看中文翻译
"That's proper, Dantès, very proper. I know that you are a good son."
查看中文翻译
"And…" Dantès asked, somewhat hesitantly, "as far as you know, he's in good health, my father?"
查看中文翻译
"I do believe so, my dear Edmond, though I have not seen him."
查看中文翻译
"Yes, he stays shut up in his little room."
查看中文翻译
"Which at least proves that he lacked nothing while you were away."
查看中文翻译
Dantès smiled. "My father is a proud man, Monsieur, and even if he were short of everything, I doubt if he would have asked for help from anyone in the world, except God."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
12 / 16
"Now, when you have done that, we can count on your company."
查看中文翻译
"I must beg you once more to excuse me, Monsieur Morrel, but after that first visit, there is another that is no less important to me."
查看中文翻译
"Ah, Dantès, that's true; I was forgetting that there is someone in Les Catalans who must be expecting you with no less impatience than your father -- the lovely Mercédès."
查看中文翻译
Dantès smiled.
查看中文翻译
"Ah, ha," said the owner, "now I understand why she came three times to ask me for news of the Pharaon. Dash it, Edmond! You're a lucky fellow, to have such a pretty mistress."
查看中文翻译
"She is not my mistress, Monsieur," the young sailor said gravely. "She is my fiancée."
查看中文翻译
"It sometimes amounts to the same thing," the owner said, with a chuckle.
查看中文翻译
"Not for us, Monsieur," Dantès replied.
查看中文翻译
"Come, come, my dear Edmond," the other continued. "Don't let me detain you. You have looked after my business well enough for me to give you every opportunity to look after your own. Do you need any money?"
查看中文翻译
"No, Monsieur, I have all my salary from the trip -- that is, nearly three months' pay."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
13 / 16
"You manage your affairs well, my boy."
查看中文翻译
"You might add that my father is a poor man, Monsieur Morrel."
查看中文翻译
"Yes, indeed, I know you are a good son to him. So: go and see your father. I, too, have a son and I should bear a grudge against the man who kept him away from me, after a three-month voyage."
查看中文翻译
"May I take my leave, then?" the young man said, with a bow.
查看中文翻译
"Yes, if you have nothing more to say to me."
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"When Captain Leclère was dying, he did not give you a letter for me?"
查看中文翻译
"It would have been impossible for him to write one, Monsieur. But that reminds me: I wanted to ask you for a fortnight's leave."
查看中文翻译
"To get married?"
查看中文翻译
"Firstly, then to go to Paris."
查看中文翻译
"Very well! Have as much time as you want, Dantès. It will take us a good six weeks to unload the vessel and we shall hardly be ready to put to sea again within three months… In three months' time, however, you must be there. The Pharaon," the shipowner continued, putting a hand across the young sailor's shoulders, "cannot set sail without its captain."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
14 / 16
"Without its captain!" Dantès cried, his eyes lighting up with joy. "Be very careful what you are saying, Monsieur, because you have just touched on the most secret of my heart's desires. Can it be that you intend to appoint me captain of the Pharaon?"
查看中文翻译
"If it was up to me alone, I should grasp your hand, my dear Dantès, and say to you: 'the matter is settled!' But I have a partner, and you know the Italian proverb: chi ha compagno, ha padrone. But, at least, we are half-way there, since you already have one of the two votes you need. Leave it to me to get you the other, and I shall do my best."
查看中文翻译
"Oh, Monsieur Morrel!" the young sailor cried, with tears in his eyes, grasping the shipowner's hands. "Monsieur Morrel, I thank you, on behalf of my father and of Mercédès."
查看中文翻译
"Fine, Edmond, fine! There is a God in heaven who looks after honest folk. Go and see your father, go and see Mercédès, then when that's done, come and see me."
查看中文翻译
"But don't you want me to accompany you back to land?"
查看中文翻译
"No, thank you. I shall stay here to settle my accounts with Danglars. Were you happy with him during the voyage?"
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
15 / 16
"It depends on what you understand by that question, Monsieur. If you mean, as a good companion, no, because I think that he has not liked me since the day when I had the folly, after a trifling dispute between us, to suggest that we should stop for ten minutes on the isle of Monte Cristo to settle the matter. It was wrong of me to propose that, and he was right to refuse. If you are asking me about him as a supercargo, I think there is nothing to say, and that you will be satisfied with the manner in which his duties have been carried out."
查看中文翻译
"Come now, Dantès," the shipowner asked, "if you were captain of the Pharaon, would you be pleased to keep Danglars?"
查看中文翻译
"Whether as captain or as first mate, Monsieur Morrel," Dantès replied, "I shall always have the highest regard for those who enjoy the confidence of my owners."
查看中文翻译
"Well, well, Dantès, you are clearly a fine lad, in every respect. Let me detain you no longer, for I can see that you are on tenterhooks."
查看中文翻译
"I may take my leave?" asked Dantès.
查看中文翻译
"Go on, I'm telling you."
查看中文翻译
第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival | 基督山伯爵
16 / 16
"Will you permit me to use your boat?"
查看中文翻译
"Take it."
查看中文翻译
"Au revoir, Monsieur Morrel, and thank you a thousand times."
查看中文翻译
"Au revoir, dear Edmond, and good luck!"
查看中文翻译
The young sailor leapt into the boat, seated himself in the stern and gave the order to row across to the Canebière. Two sailors immediately bent over their oars and the vessel proceeded as fast as it could, among the thousand small boats that obstruct the sort of narrow alleyway leading, between two lines of ships, from the harbour entrance to the Quai d'Orléans.
查看中文翻译
The shipowner looked after him, smiling, until the boat touched land and he saw him leap on to the cobbled quay, where he was instantly lost in the variegated crowd that, from five in the morning until nine in the evening, throngs the famous street known as La Canebière: the modern inhabitants of this old Phocean colony are so proud of it that they proclaim, with all the seriousness in the world, in that accent which gives such savour to everything they say: "If Paris had the Canebière, Paris would be a little Marseille."
查看中文翻译
Turning, the shipowner saw Danglars standing behind him, apparently awaiting orders but in reality, like him, watching the young sailor's departure. Yet there were very different expressions in these two pairs of eyes following the one man.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类