第六部 第十二章 | 不能承受的生命之轻
1 / 3
She stood in front of her easel with a half-finished canvas on it, the old man in the armchair behind her observing every stroke of her brush.
查看中文翻译
It's time we went home, he said at last with a glance at his watch.
查看中文翻译
She laid down her palette and went into the bathroom to wash. The old man raised himself out of the armchair and reached for his cane, which was leaning against a table. The door of the studio led directly out to the lawn. It was growing dark. Fifty feet away was a white clapboard house. The ground-floor windows were lit. Sabina was moved by the two windows shining out into the dying day.
查看中文翻译
All her life she had proclaimed kitsch her enemy. But hadn't she in fact been carrying it with her? Her kitsch was her image of home, all peace, quiet, and harmony, and ruled by a loving mother and wise father. It was an image that took shape within her after the death of her parents. The less her life resembled that sweetest of dreams, the more sensitive she was to its magic, and more than once she shed tears when the ungrateful daughter in a sentimental film embraced the neglected father as the windows of the happy family's house shone out into the dying day.
查看中文翻译
第六部 第十二章 | 不能承受的生命之轻
2 / 3
She had met the old man in New York. He was rich and liked paintings. He lived alone with his wife, also aging, in a house in the country. Facing the house, but still on his land, stood an old stable. He had had it remodeled into a studio for Sabina and would follow the movements of her brush for days on end.
查看中文翻译
She was well aware it was an illusion. Her days with the aging couple were merely a brief interval. The old man was seriously ill, and when his wife was left on her own, she would go and live with their son in Canada. Sabina's path of betrayals would then continue elsewhere, and from the depths of her being, a silly mawkish song about two shining windows and the happy family living behind them would occasionally make its way into the unbearable lightness of being.
查看中文翻译
Had she then, herself on the threshold of old age, found the parents who had been snatched from her as a girl? Had she at last found the children she had never had herself?
查看中文翻译
Now all three of them were having supper together. The old woman called Sabina my daughter, but all indications would lead one to believe the opposite, namely, that Sabina was the mother and that her two children doted on her, worshipped her, would do anything she asked.
查看中文翻译
第六部 第十二章 | 不能承受的生命之轻
3 / 3
Though touched by the song, Sabina did not take her feeling seriously. She knew only too well that the song was a beautiful lie. As soon as kitsch is recognized for the lie it is, it moves into the context of non-kitsch, thus losing its authoritarian power and becoming as touching as any other human weakness. For none among us is superman enough to escape kitsch completely. No matter how we scorn it, kitsch is an integral part of the human condition.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类