第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
1 / 8
People in Italy or France have it easy. When their parents force them to go to church, they get back at them by joining the Party (Communist, Maoist, Trotskyist, etc.). Sabina, however, was first sent to church by her father, then forced by him to attend meetings of the Communist Youth League. He was afraid of what would happen if she stayed away.
查看中文翻译
A Short Dictionary of Misunderstood Words (continued}
查看中文翻译
PARADES
查看中文翻译
When she marched in the obligatory May Day parades, she could never keep in step, and the girl behind her would shout at her and purposely tread on her heels. When the time came to sing, she never knew the words of the songs and would merely open and close her mouth. But the other girls would notice and report her. From her youth on, she hated parades.
查看中文翻译
Franz had studied in Paris, and because he was extraordinarily gifted his scholarly career was assured from the time he was twenty. At twenty, he knew he would live out his life within the confines of his university office, one or two libraries, and two or three lecture halls. The idea of such a life made him feel suffocated. He yearned to step out of his life the way one steps out of a house into the street.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
2 / 8
I might put it another way: Franz felt his book life to be unreal. He yearned for real life, for the touch of people walking side by side with him, for their shouts. It never occurred to him that what he considered unreal (the work he did in the solitude of the office or library) was in fact his real life, whereas the parades he imagined to be reality were nothing but theater, dance, carnival -- in other words, a dream.
查看中文翻译
During her studies, Sabina lived in a dormitory. On May Day all the students had to report early in the morning for the parade. Student officials would comb the building to ensure that no one was missing. Sabina hid in the lavatory. Not until long after the building was empty would she go back to her room. It was quieter than anywhere she could remember. The only sound was the parade music echoing in the distance. It was as though she had found refuge inside a shell and the only sound she could hear was the sea of an inimical world.
查看中文翻译
And so as long as he lived in Paris, he took part in every possible demonstration. How nice it was to celebrate something, demand something, protest against something; to be out in the open, to be with others. The parades filing down the Boulevard Saint-Germain or from the Place de la Republique to the Bastille fascinated him. He saw the marching, shouting crowd as the image of Europe and its history. Europe was the Grand March. The march from revolution to revolution, from struggle to struggle, ever onward.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
3 / 8
A year or two after emigrating, she happened to be in Paris on the anniversary of the Russian invasion of her country. A protest march had been scheduled, and she felt driven to take part. Fists raised high, the young Frenchmen shouted out slogans condemning Soviet imperialism. She liked the slogans, but to her surprise she found herself unable to shout along with them. She lasted no more than a few minutes in the parade.
查看中文翻译
Embarrassed, she changed the subject.
查看中文翻译
When she told her French friends about it, they were amazed. You mean you don't want to fight the occupation of your country? She would have liked to tell them that behind Communism, Fascism, behind all occupations and invasions lurks a more basic, pervasive evil and that the image of that evil was a parade of people marching by with raised fists and shouting identical syllables in unison. But she knew she would never be able to make them understand.
查看中文翻译
Franz and Sabina would walk the streets of New York for hours at a time. The view changed with each step, as if they were following a winding mountain path surrounded by breathtaking scenery: a young man kneeling in the middle of the sidewalk praying; a few steps away, a beautiful black woman leaning against a tree; a man in a black suit directing an invisible orchestra while crossing the street; a fountain spurting water and a group of construction workers sitting on the rim eating lunch; strange iron ladders running up and down buildings with ugly red facades, so ugly that they were beautiful; and next door, a huge glass skyscraper backed by another, itself topped by a small Arabian pleasure-dome with turrets, galleries, and gilded columns.
查看中文翻译
THE BEAUTY OF NEW YORK
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
4 / 8
Franz said, Beauty in the European sense has always had a premeditated quality to it. We've always had an aesthetic intention and a long-range plan. That's what enabled Western man to spend decades building a Gothic cathedral or a Renaissance piazza. The beauty of New York rests on a completely different base. It's unintentional. It arose independent of human design, like a stalagmitic cavern. Forms which are in themselves quite ugly turn up fortuitously, without design, in such incredible surroundings that they sparkle with a sudden wondrous poetry.
查看中文翻译
Sabina said, Unintentional beauty. Yes. Another way of putting it might be 'beauty by mistake.' Before beauty disappears entirely from the earth, it will go on existing for a while by mistake. 'Beauty by mistake'-- the final phase in the history of beauty.
查看中文翻译
She was reminded of her paintings. There, too, incongruous things came together: a steelworks construction site super-imposed on a kerosene lamp; an old-fashioned lamp with a painted-glass shade shattered into tiny splinters and rising up over a desolate landscape of marshland.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
5 / 8
Franz said, Perhaps New York's unintentional beauty is much richer and more varied than the excessively strict and composed beauty of human design. But it's not our European beauty. It's an alien world.
查看中文翻译
And she recalled her first mature painting, which came into being because some red paint had dripped on it by mistake. Yes, her paintings were based on beauty by mistake, and New York was the secret but authentic homeland of her painting.
查看中文翻译
Franz greatly admired Sabina's country. Whenever she told him about herself and her friends from home, Franz heard the words prison, persecution, enemy tanks, emigration, pamphlets, banned books, banned exhibitions, and he felt a curious mixture of envy and nostalgia.
查看中文翻译
Didn't they then at last agree on something?
查看中文翻译
SABINA'S COUNTRY
查看中文翻译
No. There is a difference. Sabina was very much attracted by the alien quality of New York's beauty. Franz found it intriguing but frightening; it made him feel homesick for Europe.
查看中文翻译
Sabina understood Franz's distaste for America. He was the embodiment of Europe: his mother was Viennese, his father French, and he himself was Swiss.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
6 / 8
He made a confession to Sabina. A philosopher once wrote that everything in my work is unverifiable speculation and called me a 'pseudo-Socrates.' I felt terribly humiliated and made a furious response. And just think, that laughable episode was the greatest conflict I've ever experienced! The pinnacle of the dramatic possibilities available to my life! We live in two different dimensions, you and I. You came into my life like Gulliver entering the land of the Lilliputians.
查看中文翻译
Franz shook his head. When a society is rich, its people don't need to work with their hands; they can devote themselves to activities of the spirit. We have more and more universities and more and more students. If students are going to earn degrees, they've got to come up with dissertation topics. And since dissertations can be written about everything under the sun, the number of topics is infinite. Sheets of paper covered with words pile up in archives sadder than cemeteries, because no one ever visits them, not even on All Souls' Day. Culture is perishing in overproduction, in an avalanche of words, in the madness of quantity. That's why one banned book in your former country means infinitely more than the billions of words spewed out by our universities.
查看中文翻译
Sabina protested. She said that conflict, drama, and tragedy didn't mean a thing; there was nothing inherently valuable in them, nothing deserving of respect or admiration. What was truly enviable was Franz's work and the fact that he had the peace and quiet to devote himself to it.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
7 / 8
It is in this spirit that we may understand Franz's weakness for revolution.
查看中文翻译
First he sympathized with Cuba, then with China, and when the cruelty of their regimes began to appall him, he resigned himself with a sigh to a sea of words with no weight and no resemblance to life. He became a professor in Geneva (where there are no demonstrations), and in a burst of abnegation (in womanless, paradeless solitude) he published several scholarly books, all of which received considerable acclaim. Then one day along came Sabina. She was a revelation. She came from a land where revolutionary illusion had long since faded but where the thing he admired most in revolution remained: life on a large scale; a life of risk, daring, and the danger of death. Sabina had renewed his faith in the grandeur of human endeavor. Superimposing the painful drama of her country on her person, he found her even more beautiful.
查看中文翻译
The trouble was that Sabina had no love for that drama. The words prison, persecution, banned books, occupation, tanks were ugly, without the slightest trace of romance. The only word that evoked in her a sweet, nostalgic memory of her homeland was the word cemetery.
查看中文翻译
第三部 第五章 | 不能承受的生命之轻
8 / 8
Cemeteries in Bohemia are like gardens. The graves are covered with grass and colorful flowers. Modest tombstones are lost in the greenery. When the sun goes down, the cemetery sparkles with tiny candles. It looks as though the dead are dancing at a children's ball. Yes, a children's ball, because the dead are as innocent as children. No matter how brutal life becomes, peace always reigns in the cemetery. Even in wartime, in Hitler's time, in Stalin's time, through all occupations. When she felt low, she would get into the car, leave Prague far behind, and walk through one or another of the country cemeteries she loved so well. Against a backdrop of blue hills, they were as beautiful as a lullaby.
查看中文翻译
CEMETERY
查看中文翻译
For Franz a cemetery was an ugly dump of stones and bones.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类